容易引起误解的句子讲义.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
容易引起误解的英语句子 1. He is the last person to do such a thing. 他决不会干这种事。 She is the last woman I want to sit next to at dinner.她是我在宴席上最不愿意与之相邻就座的女子。 Thats the last thing I should expect him to do. 那是我最不可能指望他去做的事情。   注:“ the last + 名词 + 不定式或定语从句”中的 last 作“ least likely / suitable/ willing/ desirable ”解,即常常将 last 译为“最不可能的;最不合适的;最不愿意的;最不希望的”,而不作“最后的”解。    2. We cannot estimate the value of modern science too much. (= We cannot estimate the value of modern science much enough. = It is impossible to estimate the value of modern science too much/ much enough.) 无论怎么重视现代科学的价值都不为过分。 We cannot be too careful in doing experiments. (= We cannot be careful enough in doing experiments.) 我们做实验时无论怎样小心都不过分。   注:“ cannot/ could not…… too + 形容词或副词 = cannot/ could not…… + 形容词或副词 + enough ”。我们不能把第 1 句理解成:“我们不能过分估算现代科学的价值。”也不能把第 2 句理解成:“我们做实验时不能太小心。” 3. It is a wise man that never makes mistakes. 无论怎样聪明的人也难免要犯错误。 It is a long lane that has no turning. 无论怎样长的巷子也有弯。   注:这个句子含有比较储蓄的让步意味。我们不能把第 1 句理解成:“从不犯错误的人是一个聪明的人。”也不能把第 2 句理解成:“那是一个没弯的长巷。” 4. If the sun were to rise in the west, I would not break my word.即使太阳从西方出来,我也不会背弃我的诺言。 Were the danger even greater (= Even if the danger were greater), I should feel compelled to go. 即使危险再大,我也觉得非去不可。   注:从形式上看上面句子中的从句像是条件状语从句,但实际上却是让步状语从句,因为其中的主句和从句在意义上形成鲜明的对照。若句子含条件状语从句,则从句表示的是条件,主句表示的是结果。下面句子中的从句就是条件状语从句: If the sun were to rise in the west, I would break my word.如果太阳从西方出来,我就会背弃我的诺言。 Were the danger even greater, I should not go. 如果危险再大一些,我就不去了。 5. A mountain is not famous because it is high. 山出名不在高。 I dont believe that he will come tomorrow. 我相信他明天不会来。 Mary did not leave the office in order to meet Tom. 玛莉离开办公室为的是不见汤姆。   注:上面这三句话中都包含一个被转移的否定词 not .因此不能把第 1 句理解成:“山不出名是因为高。”也很少将第 2 句转换成:“ I believe that he will not come tomorrow. ”第 3 句可以转换成:“ Mary left the office in order not to meet Tom. ”也可以将其理解成:“玛莉没离开办公室是为了见到汤姆”。为了避免产生上述歧义,我们最好说:“ It was in order to meet Tom that Mary did not leave the office. ”(玛莉没离开办公室是为了见到汤姆。)和“ It was in order not to mee

文档评论(0)

钱缘 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档