- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
* 授课人:曲艳红 E-mail163.com 牡丹江师范学院商务英语系翻译教研室 名片,作为一种传递信息的简便工具,已成为日常交际中与外界交往的自我介绍卡。它是众多管理人员,公关人员,涉外人员等随身携带的必备品。 表达功能 祈使功能 信息功能 英国著名的翻译理论家和翻译教育家彼得将 语言功能分为六种。 4. 人际功能 5. 审美功能 6. 元语言功能 名片翻译而言,主要强调其信息功能及人际 功能。 信息功能:在相互交往中,人们常要描绘、 叙述或说明有关事物的情况,该功能的重心 在于向外部环境,传递与主题有关的事实。 人际功能:名片作为涉外、社交的场合等与他人交 往的窗口充分体现了其交际功能。 1.公司名称(the name of company) 2.本人名称(person’s name) 3.职位、职称、头衔(position,title) 4.公司地址(the address of the company) 5.电话号码(telephone number) 6.传真号码(fax number) 7.电子邮箱(E-mail address) 1.入乡随俗 2.名从主人 3.约定俗成 4.力求准确 1.汉语的人名、地名一般写汉语拼音。 2.关于地名的写法: 一般遵循从小地名到大地名的写法。 一般顺序为: 室号——门牌号——街道名——城市名——省 (洲)——国家 Room**No.** **Road(Street),**City**Province *****(邮编)*****(country) 4.门牌号英美写法可有不同,英语写No.36, 美语可 写36#。 3.地址在名片上,应保持一定的完整性。门牌号与街道 名不可分开写,必须在同一行,不可断行。各种名称不 可断开写。 例1 原文: 韶山北路 译文: North Shaoshan Road 或者 Shaoshan Road(N) 点评 如果简单地采用直译的办法将其翻译成Shaoshan Bei Road, 则会让人产生一种错觉,认为其跟Shaoshan Road 没有关系。而通过灵活意译,则会更形象些。 例2 原文: 中山二路 译文: Second Zhongshan Road 点评 同上。 遇到加编号的路名、地名等,一般可翻译为: 序数词+路名 例3 原文: 九三学社 译文: Jiusan Society 点评 单位、部门名称翻译成英语时,如果英语中缺乏相对应的词,大多数情况下可以采用直译的办法。 2 *
文档评论(0)