浅析汉英思维差异与商贸翻译 商务英语毕业论文设计.docVIP

浅析汉英思维差异与商贸翻译 商务英语毕业论文设计.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析汉英思维差异与商贸翻译 摘要 在中西方两种不同文化氛围的交流中,人们所使用的语言含义往往不一,造成这种交际障碍的一个主要原因就是英汉思维之间存在差异。因此,英汉思维差异的研究将会对商贸翻译产生积极的影响。本文首先从文化因素,思维方式,地缘结构和风俗习惯诸方面探究其成因,然后探讨英汉思维差异及其在语言上的表现,以及常见商贸翻译的弊病,并提出相应的解决方法,总结了商贸翻译的原则,帮助人们消除跨文化交际中存在的误区,以更好的服务于商贸翻译。 关键词 汉英思维差异 商贸翻译 商贸翻译原则 Abstract In the communion of different cultural atmosphere between China and West, the meaning of language which used by people is different. The reason that cause this communication barrier is that the difference between China and West thinking ways. So the study of the difference of thinking ways between China and West will have positive effects. Firstly, this paper explores the causes from the cultural factors, thinking mode, the geopolitical structure and custom. Secondly, explore thinking ways difference in language and English on performance, and common business translations ills. Last, propose the corresponding solution and summarizes the principle of business translation. In order to serve the business translation,we should help people eliminate cross-cultural communication in the misunderstanding. Key words The different thinking ways Business translation Business translation principles 目 录 引言 4 一、浅析英汉思维差异之成因 4 1、文化因素的差异 4 (1)不同的文化渊源 4 (2)不同的文化心态 5 2、思维方式的不同 5 3、地缘结构的不同 6 4、风俗习惯的不同 6 (1)依赖与自立 6 (2)重礼仪与重事实 7 二、英汉思维差异及其在语言上的表现 7 1、形象思维vs.抽象思维 7 2、综合型思维vs.分析型思维 8 三、英汉思维差异对商贸翻译的影响 8 四、常见商贸翻译的弊病及应对方法 9 1、照搬词典的释义 9 2、照搬原文的功能词 10 3、照搬原文的表达方式 10 4、常见商贸翻译弊病的克服方法 11 五、商贸汉英翻译的原则与运用 12 1、商贸汉英翻译的“忠实”原则与运用 12 2、商贸汉英翻译的“准确”原则与运用 14 3、商贸汉英翻译的“统一”原则与运用 17 结语 21 参考文献: 21 致谢 22 浅析汉英思维差异与商贸翻译 引言 语言是人类进行交流的任意的符号系统,是人类表达意义和思想的重要工具。思维是人脑反映客观现实的过程,具体地说它是在表象、概念的基础上进行分析、综合、判断、推理等认识活动的过程。它是人类特有的思维活动,是从社会实践中产生的。语言和思维关系紧密,互相作用。 在一种语言向另一种语言的转换的翻译过程中,原作与译者的沟通依靠共同的思维规律。而思维活动的差异与商贸翻译又有着不容忽视的关联性。 一、浅析英汉思维差异之成因 思维方式是沟通文化与语言的桥梁。一方面,思维方式与文化密切相关,是文化心理诸特征的集中体现,又对文化心理诸要素产生制约作用;另一方面,思维方式又与语言密切相关,是语言生成和的深层机制,语言又促使思维方式得以形成和发展。但由于受传统文化、地理位置和风俗习惯等诸多因素的影响,英汉思维模式之间存在极大的差异,严重影响到了跨文化交际的成功。探究英汉思维差异之成因于人们制定相应的对策,更好的服务于跨文化交际。文化因素的差异 美国著名文化心家尼斯比特认为东西方文化

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档