浅析英译公示语中的常见错误及翻译策略 毕业论文.docVIP

浅析英译公示语中的常见错误及翻译策略 毕业论文.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英译公示语中的常见错误及翻译策略 ——以长沙橘子洲为例 Abstract:Signs are not only an information window but also a culture window to promote for foreign tourists.In recent years,we made a very great progress but the results are not satisfied.In this essay,the author analysis the existed problems,mistakes in Changsha Orange Island and come up with some practical translation strategies to improve the results of signs translation, build a favorable environment and rise Changsha’s international degree. Key Words: Sings;Mistakes; International Barry Gary 给“Sign”(公示语)准确的诠释:“Signs are anything from the simplest way finding or information“marker”to the technically sophisticated communication of a message. Signing affects everybody---travelers, shoppers, visitors, drivers etc, whether in the course of business or pleasure.(王颖等,2009:14)公示语是国际化都市及国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。(刘法公等,2008: 47)公示语是在公共场所向公众公开宣示的语言文体,它具有提示、警告、要求和限制等意图的特定功能,在维护公共秩序、促进社会和谐等方面有重要的作用。城市的标识、指示牌、路牌、标语、单位名称、通告等统称为“公示语”。 3.长沙橘子洲公示语翻译现状调查 长沙橘子洲是湖南的一个重要的公共旅游场所。为了了解该旅游景点公示语翻译存在的问题,笔者对一些主要的旅游景点进行实地考察并对问题公示语进行了拍摄,共收集了问题公示语60多例,问题类型大致可以归为一下几类: 2.1机械性的一一对应翻译。机械性的翻译在标识语翻译中占有不少的比例。例如:橘子洲头的某指示牌上“您的位置”被望文生义地翻译为“You Are Here”。 站牌上站、本站和下站分别译为“Previous Station” “Present Stop” 和 “Next Stop”是典型的逐字翻译,是典型的没有理解透彻原文的实际意义。很多的标识语翻译一般都有一些被认可的翻译。译者需要抱着严谨的学术态度认真地查找资料找出最精确的译文。如果作者一味的按照自己的思维去翻译,那么翻译出来的东西未免成为中式英语。 2.2翻译混乱。翻译混乱主要表现在缺乏一个统一的标准,地名路名标识的翻译方法混乱而导致译名很不统一。岳麓山的写法有“Yuelu Mountain”“Yuelushan”,橘子洲“Orange Area”“Tangerine Island”“JUZIZHOU”,上一站和下一站的站分别译为“Station”和“Stop”。这种一地多名,一名多译,名不从主等都会令外国宾客游人无所适从。江神庙的拱极楼中的古代六朝和清庸正八年分别译为“Six Dynasties”和“in the 8th year of Yongzheng of Qing Dynasty”。这种翻译混乱导致翻译没有规定性。 语法错误 语法错误主要表现为单复数,词性,人称,时态和冠词等方面的错误,在收集的问题公示语中有语法错误的占很大比重,下面的例子暂不论译文是否恰当,均存在语法错误。男厕的翻译为MAN,但是女厕翻译为WOMEN。投诉电话号码译为“Complaint Hotline”“Complaints Hotline”。 此三种误译是公示语中常见的,应该要引起社会及学者的注意。 4.英译公示语中的误译现象及分析 只有找到引起误译的原因才能从根本上解决公示语翻译失误问题。找到症结之后才能对症下药。公示语翻译标牌通常要经过多个环节,涉及的人员主要是翻译者和翻译标牌制作者。因此任何一个环节中任何人出现差错都可能导致误译。从翻译者和翻译标牌制作者的

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档