- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉数字词文化与翻译 制作者:詹妮 刘盼 演讲者:刘薇 陈维维 1.中英数字词的文化差异 1.1文化差异产生的原因 1.1.1 Different phonetic semantic system 语音语义系统不同 英汉两种语言有各自不同的语音系统,谐音产生的效果不同。9谐音“久”,表示长久。汉语中禁忌的数字是4,因其与“死”谐音,特别是7474(去死去死)。数字的发音不但能引起人们的形象联想,它的书写也能引起人们的不同联想,0对英国人来说与词形O.K相似,于是产生了赞许的联想。而对中国人来说与鸭蛋形似,常含贬低、挖苦之意。 1.1文化差异产生的原因 1.1.2 Different religious origins and myths and legends 宗教渊源和神话传说不同 在英文化里,数学40意蕴灾难。例如圣经 中上帝为了惩罚人 类的罪恶,让诺 亚造方舟之后,使洪水泛滥四十日,将地上 各类生灵涂灭,以涤荡人间的罪恶。洪 水消退后,又过了四 十天,诺亚才开了方舟的窗户。 中国人对“三”的垂青是有因可循的,三生有幸”,来自于佛教,三生指的是前生、今 世、和后世。而“三”的文化内涵在神话中得到了很好的体现。在中国神话中,哪咤,有着三头六 臂,掌管着正义。因此 “三”被赋予了强大、神奇的文化内涵。 英文化深受古罗马、 古希腊神话的影响。在罗马神话里,主神Jupiter的权威 来自手中的三叉雷电杖, 海神nepeutune 依赖其三叉,冥王 Pluto则 是一个长有三个头 的狗,因此“三”也被赋予了圣神的喻意。 1.1文化差异产生的原因 “八” eight 在我国,南方经济发达区的粤语区的“八”与“发”谐音,广东人特别喜欢数字八,以求生财之道,发财致富。现在对八的爱好已经风靡全国,各行各业,男女老少对“八”可以说是特别偏爱,几乎达到迷信的程度。电话号码喜欢有八,汽车牌照最好有八。 中国人把八个人坐的桌子叫“八仙桌”,功名显赫的人要坐“八抬大轿”,以显“八面威风”,会办事的人总是 “八面玲珑”,关系亲密的朋友称为“八拜之交”。 In the western culture, 8 is also regarded as a lucky number. The ancient Greek think 8 stands for bumper harvest, achievements and longevity. The story of Noahs Ark, according to Genesis, God has observed mans evil behaviors and flooded the earth. Only 8 survived the disaster by Noahs Ark. In the Gospel (《福音书》), Jacob, Jesus’ brother, had 8 children and so 8 means fertility (多子多孙). “七” seven 7在汉语中却是被人们常常忌讳的数字,“七与丧事有关”自古汉人对去世的人每七日祭拜一次,直到七七四十九天为止“;给人送礼时忌7件或7样;饭桌上的菜决不能是7盘;人们挑选良辰吉日不挑7,17,或者27。 The number seven exerts a great influence on the western culture. In the westerners’ eyes,seven is a mysterious and sacred number. The Seven Virtues(七大美德 ): Faith,hope, charity, justice, fortitude, prudence, temperance; The seven deadly sins(七宗罪): Pride, wrath, envy, lust, gluttony,avarice, sloth; “六” six 2.中英翻译 2.1翻译原则 2.1 翻译原则 2.1.1民族性原则 2.1.1 民族性原则 There were 60 million Americans at home working to turn out the thousand and one things required to wage war. 美国国内有六千万人在生产成千上万种军需品。 英语数字“the thousand and one”如直译成汉语,没有夸张或比喻的含意,只能产生“1001”的确
您可能关注的文档
最近下载
- 2024-2025学年四川省成都市第七中学高一(上)月考物理试卷(10月)(含答案).docx VIP
- 育婴员职业守则课件.pptx VIP
- 蔬菜生产技术课程标准.docx VIP
- 2025中考语文现代文阅读总复习-第1部分 专题12:记叙文阅读之主旨把握(讲义)(教师版).docx VIP
- 硅铁冶炼培训课件.pptx VIP
- 水土保持工程监理规划.pdf VIP
- 政务云平台 第4部分:系统部署和迁移要求_地方标准编制说明.pdf
- DB37T-政务云平台监管指标体系及编制说明.pdf VIP
- 高中物理必修二第一章检试测卷.doc VIP
- DB37T 4394.4—2024政务云平台 第4部分:系统部署和迁移要求.pdf VIP
文档评论(0)