- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
借助翻译平台在翻译实战中应用
1、新建项目
2、项目设置
3、添加词典
4、制作词典
5、添加记忆库
6、制作记忆库
7、导入词典、记忆库
8、预翻译
9、对照模式
10、单句模式
11、片段搜索
12、在线词典
13、定义新词与定义术语
14、添加(修改)词组
15、导出翻译
16、项目词典和记忆库的维护
17、实例应用流程图解
(按CRTl单击可跳转)
1、新建项目
文件→新建→
或者
如果翻译还没完成,可以先保存文件,以后直接打开文件就可以继续翻译了。具体操作如下图:
2、项目设置
“记忆库最小匹配度”是指当需要翻译的句子与记忆库中例句的相似程度大于该设定值时,会自动将记忆库中的例句列出供译者参考,相似程度小于该设定值的例句将不出现,软件默认的最小匹配度为0.5,用户可以自行设定该值,但必须在0.5~1.0之间。若相似度小于0.5,整句的匹配意义不大,此时应该使用软件另一强大功能——片段搜索!“相似句子使用自动翻译”选项是指对相似例句的不同部分,由软件自动做智能的替换翻译。
3、添加词典
在用户词典窗口,点击添加按钮(如下图),用户可以外挂自己的词典,可同时外挂多个词典,各词典在下图的排列顺序决定它在这个项目文件应用中的优先顺序,排在上面的优先级别高,外挂的词典格式必须是词典的格式,后缀是“.DIC”,制作词典格式的方法:将TXT、EXCEL格式的词汇在的“项目词典”中导入,然后导出成“.DIC”。
4、制作词典
项目词典中的词组和单词不是越多越好的,虽然单词数目没有上限,但是翻译过程中用不到的单词就越多,对软件运行会有所影响,所以要有目的的导入同一个系列的词典,对于制作同一个系列的词典,具体步骤如下图:
首先导入同一系列的词组文档
完成导入工作后,就可以开始制作词典了
词典的格式后缀是.dic,这样一个词典就完成了,以后要再翻译同一个系列的译文时,就可以不用再一个一个文档导入到项目词典中,直接在用户词典中添加已经制作好的词典就可以了。
5、添加记忆库
在记忆库设置窗口,点击添加按钮(如下图),外挂自己的记忆库,可以同时外挂多个库,各库在下图的排列顺序决定它在这个项目文件应用中的优先顺序,排在上面的优先级别高,外挂的记忆库格式必须是翻译软件导出的记忆库格式,后缀是“.STM”,制作记忆库格式的方法:将TXT、EXCEL格式的中英双语句对在软件的“项目记忆库”中导入,然后导出成“.STM”;或者在“双语对齐项目”中,导入双语文章进行句子对齐,然后导出成“.STM”的记忆库。
注:屏幕左侧的项目词典和项目记忆库中导入的词典、记忆库,其优先级高于在上图中通过“添加”按钮外挂的词典和记忆库。
6、制作记忆库
制作记忆库与制作词典同理,但是不同的是,记忆库导出来的格式是特定的格式,其后缀名为.stm
7、导入词典、记忆库
左侧的项目词典和项目记忆库是用于记录当前项目在翻译过程中产生的新词汇和新例句,开始为空。用户在翻译过程中添加的新词、术语会被保存到项目词典里,翻译好的句子会自动保存到项目记忆库中。右击项目词典或项目记忆库,利用【右击菜单→导入】功能可以导入其他词典或记忆库为当前翻译项目服务。若整个翻译工作完成后,可以在此对本次翻译积累下来的词典、记忆库进行进一步的整理,按【F2】可以进行浏览与修改状态切换,浏览状态下按【Ctrl+Delete】可以整行删除,修改状态下可以对原文、译文进行修改)。然后利用【右击菜单→导出】功能或者到【项目管理→导出】菜单导出,以备日后使用。新建项目时通过“添加”按钮外挂的词典和记忆库,不会出现在此。
建议:尽量通过“添加”按钮外挂词典和记忆库,而不是将它导入到“项目词典”或“项目记忆库”中,因为“外挂”方式可以更好地减少项目文件的大小和对系统资源的占用,对配置不高的机器尤显重要。
导入的文档必须是中英对照的(如下图),只能出现英文列与对照的中文列,否则是不能成功导入到项目记忆库中。
当要翻译一个新文件时,其实不必每次都去新建一个项目,然后添加记忆库、词典等操作。更好的做法是:在一个“项目文件”下面支持200份待翻译文档的功能,建立一个翻译项目模板,将需要翻译的文件导入此项目模板中,例如下图中,将同类的各个冰箱型号的说明书文档全部导入到翻译项目模板中。
若是觉得没必要保存,则可以鼠标右击该文件,选择删除文件,删除时会弹出“是否在删除文件的同时,删除其关联的记忆库记录?”一般情况下要保留记忆库,所以按“否”
8、预翻译
鼠标选择要翻译的文档(只支持txt文档),导航条选择工具点击预翻译。
设置参数如下图:
9、对照模式
这里的翻译不一定全部是正确的,有很多句子因为标点、大小写的原因,导致记忆库中没有匹配到完全一样的,所以就要根据相似的句子进行手动翻译。
10、单句模式
在对照模式不能根据相似的句子
原创力文档


文档评论(0)