跨文化交际与口译基础翻译理论讲解.docVIP

跨文化交际与口译基础翻译理论讲解.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《跨文化交际与口译基础》 翻译理论简介: Unit One I. 汉语词类的转换处理 II.英语词类的转换处理 Unit Two I. 汉语修饰性词组的英译处理 II. 英语中定语从句的翻译(I) Unit Three 英语定语从句的翻译(II) Unit Four 汉语句子的英译 Unit Five II. 汉语主次信息句的英译处理 II. 英语句子成分的转译 Unit Six 汉语长句的英译处理 Unit Seven 英汉语言结构差异分析及英汉互译 Unit Eight 汉语习语的英译 Unit One I. 汉语词类的转换处理 汉语名词转换成英语动词(表示“形状、地位、态度、特点、印象、目的、定义的汉语名词常用动词翻译。) 社会主义革命的目的是为了解放生产力 Socialist revolution aims at liberating the productive forces. 自然保护区的规定和管理应按照国务院有关规定办理 Nature reserves shall be designated and administered according to the relevant provisions of the State Councils. 2. 汉语动词转换成英语名词 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。 China’s successful explosion of its first atom bomb caused tremendous repercussions throughout the world. 他在讲话中特别强调提高产品质量 In his speech he laid special stress on raising the quality of the products. 3.汉语动词转换成英语形容词(表示情感、知觉等心理状态的动词)她母亲为她的健康担忧。 Her mother was anxious about her health. 我们决不满足于现有的成就。 We are not content with our present achievements. 汉语动词转换成英语介词或介词词组 我们对待世界大战这个问题的态度是:第一,反对;第二,不怕。 Our attitude on the question of world war is, first, we are against it, second, we are not afraid of it. 我们全体赞成他的提议。 We are all in favour of his suggestion. 汉语形容词或副词转换成英语名词 他试图用热情的款待把它的窘态遮盖过去。 He tried to cover up his embarrassment with the enthusiasm of his hospitality. 空气是这样的清香,使人感到分外凉爽、舒畅。 The air was fresh and fragrant; it gave people a feeling of exceptional coolness and comfort. II. 英语词类的转换处理 英语名词转译成动词(A由动词派生的名词;B 具有动作意味的名词;C 以er结尾的表示身份或职业的名词;D作为习语主体的名词) He is no smoker, but his father is a chain-smoker. 他倒是不抽烟,但他父亲却一支接一支不停地抽。 The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labor productivity. 电子计算机的应用可以大大提高劳动生产率。 2.英语名词转译成形容词(由形容词派生的名词,以及有些不加不定冠词的名词作表语时) The people of some nations greet with others smilingly, but there are ethnic groups in which it is a rule to greet one another with tears in eyes. 有些国家的人民以微笑方式打招呼,但在有些宗教团体中,规定的方式是眼中含泪与人打招呼。 Allow me, on behalf of the delegation that accompanies me and in my own name, to si

文档评论(0)

三沙市的姑娘 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档