张谷若与“适应”、“选择”--.docVIP

  • 17
  • 0
  • 约 11页
  • 2016-05-20 发布于新疆
  • 举报
张谷若与“适应”、“选择”   引言 近年来,胡庚申教授将达尔文“自然选择”的基 本原理运用到翻译研究中,指出“译者(译品)要适 应翻译生态环境,要接受翻译生态环境的支配” (Hu,?2003;?胡庚申,?2004)?,并通过其专著《翻译适 应选择论》及一系列论文进行了详尽的阐释,观点 鲜明,论述系统而深刻,得到我国众多学者的支持。 翻译适应选择论拥有坚实的哲学基础,它一方面体 现着来自生物进化论的“自然选择”、“适者生存”等 基本原理,另一方面又可追溯至极其深远的中国古〓1〓 代“天人合一”、“道法自然”、“以人为本”、“适中尚 和”等哲学理念,因此可说,此论自打提出之日起, 就显露出了蓬勃的生机和可持续的发展势头。 在翻译适应选择论这一奠基性理论研究的基础 上,胡教授又在?2008年进一步提出了“生态翻译 学”,指出:“综而观之,生态翻译学研究既是一种 ‘喻指’,又是一种‘实指’。所谓‘喻指’,指的是将 翻译生态与自然生态作隐喻类比而进行的整体性研 究;所谓‘实指’,指的是取向于译者与翻译生态环 境相互关系的研究,特别是译者在翻译生态中的生 存境遇和能力发展研究。换句话说,生态翻译学着 眼于翻译生态系统的整体性,从生态翻译学的视角, 以生态翻译学的叙事方式,对翻译的本质、过程、标 准、原则和方法以及翻译现象等做出新的描述和解 释。”(胡庚申,?2008)生态翻译学及其基础翻译适

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档