第5章英译汉的疑点(静态动态)详解.ppt

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英译汉的疑点 Teaching Objectives 1. Reasons for static English and dynamic Chinese; 2. Transformation methods from static English to dynamic Chinese 动态表达与静态表达 (Static vs. Dynamic) Broadly speaking, nouns can be characterized as “static” in that they refer to entities that are regarded as stable. At the opposite pole, verbs can be equally characterized as “dynamic”: they are fitted (by their capacity to show tense and aspect, for example) to indicate action, activity and temporary or changing conditions(Quirk 1973:48). Adjectives and prepositions often go hand in hand with nouns while adverbs are frequently used with verbs. 动态表达与静态表达 (Static vs. Dynamic) English is featured by its predominance of nouns over verbs. Our western civilization, it has been said, favours an over-development of the intellect at the expense of the emotions. That is why people prefer nouns to verbs. They suffer from what the Germans call ‘noun disease’. Instead of saying quite simply and straightforwardly London is growing rapidly, they say London’s growth is rapid. And they say John’s arrival was premature instead of John came too soon. (S. Potter,1960) 动态表达与静态表达 (Static vs. Dynamic) English makes more use of nouns, adjectives, and prepositions, and is therefore more static. Conversely, Chinese often employs verbs, adverbs, verbal phrases, repetition and reduplication of verbs, and is therefore more dynamic. 动态表达与静态表达 (Static vs. Dynamic) Compare the English sentences with the Chinese versions: 1. The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery. 医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。 2. The abuse of basic human rights in their own country in violation of the agreement reached at Helsinki earned them the condemnation of freedom-loving people everywhere. 他们违反在赫尔辛基达成的协议,在国内侵犯基本人权,因此受到了各地热爱自由的人们的谴责。 Reasons for static English and dynamic Chinese 1.由动词或形容词派生而来的抽象名词,这些词语多具有潜在或隐含的动态性,或者说系由相应的动态表述形式转化而来。 儿子让我们大失所望 静态:Our son

文档评论(0)

宝贝计划 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档