- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能翻译法在进口汽车商标翻译领域应用初探
功能翻译法在进口汽车商标翻译领域应用初探
[摘要]:随着中国经济发展,国内的私人进口汽车的拥有量与日俱增,汽车商标的译名日益显示出其重要性。利用功能翻译理论,来探讨功能翻译理论的原则在国外汽车商标的翻译当中的实际运用。功能翻译论主张任何的翻译活动是为实现一定的社会功能而进行的。为使商标译名达到传达信息、促进消费的目的,译者在翻译时应灵活运用音译、重译、音译结合译几种译法,创造出雅俗共赏、家喻户晓的译名,为日后汽车商标的翻译,提供一定的借鉴与启示。
中国论文网 /9/view-7248425.htm
[关键词]:商标 功能翻译 汽车
一、引言
在进入21世纪以来,中国不断在创造经济奇迹,普通民众的购买力慢慢高了起来。随之而来的是,五花八门的进口车也逐渐走入寻常老百姓的生活中。一个进口汽车品牌能否在中国市场突围而出,一个很重要的因素是它的商标翻译。一个翻译得体的商标译名不但能够保留汽车名牌的独特韵味,还能起到提高汽车品牌知名度,促进品牌销售的作用。很多前人做的和汽车商标翻译方面的研究,其关注点仅仅局限在文化和意思这样的表层上泛泛而谈,而没有继续深入。在之前进行过的研究,大多集中在严复的“信”“达”“雅”或者是纽马克的语义对等翻译上,而用语义对等理论去指导商标翻译很可能导致目的语环境下的消费者对商标的翻译出现歧义。由于语言或文化的差异,在实际操作中百分之百的无缝翻译对等无论在理论中还是在实践中都像是“不可能的任务”,而功能翻译理论则没有刻意去追求翻译文本和原文的一一对应,只是强调尽可能的实现其翻译功能而达到某种翻译目的。本文将以功能理论为基础探讨汽车商标的翻译。该理论认为翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语言的信息,能较好地解释汽车品牌的翻译所要达到的功能。功能翻译理论也认为翻译一切事物都是有各自的功能的,译者可以为实现翻译功能而选择翻译的手段。本文试图利用该理论浅谈一下汽车商标的翻译,为以后的译者探讨一条翻译的方法
二、功能翻译理论
功能主义翻译理论最初是产生于上世纪70年代。代表人物有赖斯(Katherine Reiss)、弗米尔( Vermeer) ,曼塔利(Justa Holz Mantari)和诺德(Christiane Nord)等人。这些学者没有受当时较为流行的对等语言学翻译理论影响,而是独树一帜地提出了功能翻译理论。功能理论提倡翻译过程中所应用的翻译方法以及翻译策略是由译文的预期目的以及功能去决定,对翻译目的非常重视,寻求最佳的翻译方法和策略去实现特定的翻译功能。
翻译不是一种简单地转换语言,作为一个称职的翻译必须要根据翻译目的选择适宜策略。在实际操作中,往往由于语言习惯、文化期许以及知识背景等方面相去甚远,译者与受众之间无法进行有效沟通,译者有权根据其翻译目的,即译文在译语文化里的预期功能,来调整自己的翻译策略。可见,功能翻译理论将翻译放在一种动态的文化背景下,强调译者的能动介入,只有以翻译结果的期待效果和功能为主要考量,要令译文符合目的语的语言习惯,迎合目的语接受者的心理期望,译者确实要下一番功夫,苦思冥想,独僻佳径才能达到翻译效果。
三、功能翻译理论下汽车商标翻译目的
商标是指厂商为将自身的商品或服务和他人的商品或服务区分开来,而在其商品及其包装使用的一种特殊标志。这类标志一般由由文字、图形、字母、数字、三维标志和颜色组成。商标功能主要有两个:一是识别商品,传递商品信息; 二是广告宣传,吸引消费。商标是有别于一般图形的符号,所以在进行商标的翻译时,必须要有明确的目的性和商业考量。汽车商标翻译的目的就是为了推广宣传产品形象,提高品牌的知名度,促进自身品牌汽车销售。汽车商标的翻译应该以实现译文的预期目的和功能为中心,以译文的受众也就是消费者为目标,以目的语言文化为取向。根据以上提出的功能翻译理论概念,本人主张汽车商标翻译应在以下原则指导下进行:
1.展示汽车的个性
商标具有独占性。厂家注册商标是让自己的产品在市场中成为一个独特的存在。能够将一个个外语字符译成本国文字,在一个过程中使得汽车品牌的内涵精髓得到最大程度体现。商标的一大作用就是提供商品信息,去引起消费者的关注,进而刺激消费者购买行为,因此很多品牌的翻译总是为了竭力地去宣传品牌的底蕴和自身特色,突出卖点。例如,锐界(EDGE)是福特推出的一款多功能越野车,一个“锐”和“界”完美地将它的商标含义和其汽车设计目的结合在一起,暗示了汽车的自身卓越的越野性能,简洁明了的译名也能在短时间内吸引潜在目标消费者的注意。
2.迎合消费者受众心理
在功能翻译学派看来,判断一个译文优秀与否的标准之一是它在受众中的接受程度,只有译文的受众接受了译文,那么译文才算是物尽其用。在进行翻译活动时
文档评论(0)