- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能翻译理论视域下的中药说明书的英译
功能翻译理论视域下的中药说明书的英译
【摘 要】中药要走向世界,让国外消费者真正认识中药,中药说明书的英译就显得尤其重要。本文试图通过功能主义翻译理论,从结构词、中药名和功效语方面进行探讨,探索中药说明书翻译的有效途径,为中医药国际化贡献力量。
中国论文网 /8/view-7165357.htm
【关键词】功能翻译理论;中药说明书;英译
0 引言
随着对外交流的进一步深化,中药因其个性化服务和毒副作用小越来越受到外国人的青睐。目前,我国中药产品在世界各国的影响进一步扩大,中药出口量有所增长。但迄今为止,中国的传统中药在世界上所占的份额并不大。究其原因,主要是中药说明书的英译缺乏系统性和统一的标准,国外患者读不懂或者有误解,他们对中药说明书的认可度还比较低,这极大地影响了中药走入国际市场。本文试图从功能主义翻译理论的视角来处理中药说明书翻译的问题,期许为提高中药说明书的英译质量找到更加合适的翻译途径,从而促进中药国际化,弘扬我国中医药文化。
1 功能主义翻译理论
20世纪70年代,德国功能主义翻译理论应运而生,它是翻译研究的最新进展与现代语言学发展相结合的产物。功能主义对于翻译实质的认识包括下面三点:一是,翻译出来的译本是有一定功能的;二是,译本与原文本应保持一定的联系,而保持什么样的联系则是由希望或要求译本实现的功能(即翻译的目的)所决定的;三是,翻译必须化解客观存在的语言和文化的障碍。功能主义翻译理论的目的法则和忠实原则是贯穿所有翻译过程始终的两大支柱原则。我国功能主义翻译理论研究始于1987年,国内功能派研究中分量较大的一部分是将功能主义理论运用于应用翻译研究,这一部分研究涉及的文体类型较广,有法律翻译、新闻翻译、旅游翻译等等,但从功能主义翻译理论出发对中药说明书进行英译研究则是一个独特的视角。
2 中药说明书的语篇特点
中药说明书是实用文体之一,属于一种特殊的科技文体,具有科技文体的很多特点,但又有其特殊的语篇要求。为了使越来越多的中药走向国际市场,中药说明书中带有浓郁中医文化色彩的表达进行英译时要认真揣摩,因为这些表达很多都找不到英语对应词,是翻译的难点。归纳起来,中药说明书应当具有三个基本特点:(1)中药说明书通过准确的信息和简洁的表达来指导读者的行为;(2)中药说明书是传达中医文化和有关人体生理病理及诊断和治疗的观点的工具;(3)由于英译的中药说明书的受众是普通老百姓,他们大多数人都未接受过医药知识的培训,所以中药说明书的语言应当简单易懂。在将中药说明书翻译给西方消费者时,是中药说明书翻译的目的来决定要采用何种翻译策略。根据功能主义翻译理论的观点,虽然原文的一些文化信息在译文中不可避免地失落了,但从译文目的考虑,这种舍弃为一种较为明智的选择。功能翻译理论对中药说明书的翻译实践具有较现实的指导意义。
3 功能主义翻译理论视域下的中药说明书的英译
按照功能主义翻译理论,中药说明书的翻译属于工具翻译范畴。本文从市场上出现的中药说明书,结合功能主义翻译理论,特别是目的论和功能对等等方面对中药说明书的结构词、中药名、功效语进行研究。
3.1 结构词的翻译
中药说明书中的结构词,是中药说明书的纲,指的是组成中药说明书各个说明项目的专有名词,例如:主要成分、适应症、功效语等。这些词翻译准确,就能使中药说明书的结构清晰明白,方便外国患者阅读和理解。但是,当前很多翻译人员对医学了解并不多,对中医的认识则更浅,导致中药说明书译文中缺失结构词,还有结构词的翻译不规范,没有统一的标准。例如,就结构词中的“主要成分”为例,有的翻译成“principal ingredient”, 有的译成“main ingredient”, 而有些说明书则用的是“composition”。翻译如此混乱,肯定会造成外国患者的误解,使他们对中药敬而远之。
功能主义翻译理论的一大原则是目的论,它强调一定要注意翻译的目的,是中药说明书翻译的目的决定了译者在翻译过程中应采取的策略。为了让外国患者了解中药的方方面面,激发他们的购买欲,译者在翻译过程中要同翻译的发起者和委托者保持联系,适当地采用意译法、增译法、减译法、归译法等,有效传递中药的信息,实现中药说明书的呼唤功能。因此,中药说明书的翻译应当由译者和翻译过程的发起者及其他翻译的参与者共同来完成。对于结构词的翻译应当严格按照国家有关规定确定添加必要的结构词,而且可以按照国际有关规定进行适当的增删。
3.2 中药名的翻译
在中药说明书的翻译中,药名的译名是至关重要的,因为中药名是中药产品的代号,一个能够充分反映药品特性并且朗朗上口的译名才能吸引外国消费的眼球。但是,在当前的中药说明书中,翻译不规范、译文不统一的现象非常常见,即使是同
文档评论(0)