简评《中国翻译简史―五四以前部分》(增订版).docVIP

简评《中国翻译简史―五四以前部分》(增订版).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
简评《中国翻译简史―五四以前部分》(增订版)

简评《中国翻译简史―五四以前部分》(增订版)   摘 要:马祖毅先生编写的《中国翻译简史-五四以前部分》是我国第一部有关翻译历史的专著,填补了翻译介在翻译史方面的一个空白。笔者在详细阅读本书的基础上对本书做了评介,以期能够介绍本书对我国翻译事业的进步做出的贡献。 中国论文网 /5/view-7169759.htm   关键词:《中国翻译简史》;翻译史;评介;贡献   一、概述   马祖毅先生是学贯中西的文学家、翻译家和翻译史家(杨自俭,转引自马祖毅,《中国翻译简史---“五四”以前部分》)。他花费了七年时间出版了我国第一本《中国翻译简史---“五四”以前部分》,以下简称为《简史》。《简史》是我国第一部有关翻译历史的专著,涵盖了周朝到“五四”时期的翻译活动。《简史》于1984年首次由中国对外翻译出版公司出版,1998年再版,即增订版。   二、主要内容   《简史》共有五章,涵盖了我国近两千年的翻译历史。该书内容翔实,史料丰富。   第一章介绍了从周朝到东汉桓帝前的翻译活动。周朝时期,其疆域内杂居着各种异族,如山戎,犬戎,戎州已氏,白狄,赤狄等。不同的民族杂居,语言不通,必然会出现翻译活动。由于翻译活动的出现及其重要性,周朝设立了“象胥”这一翻译官职。   第二章第二章讲述了从东汉桓帝末年到宋代的翻译活动,是全书篇幅最长的一章,而佛经翻译又是这一章的主要内容。这一时期统治者开始把宗教作为政治统治的工具,“为此目的,汉武帝就有董仲舒创立谶纬神学。”(马祖毅,1988)本章主要介绍了佛经翻译的三个主要时期:草创时期(公元148-316),发展时期(公元317-617),全盛时期(公元618-906),在此基础上还介绍了其他方面的汉译,如外事方面的口笔译活动。   第三章是元代的翻译活动。元朝在中国统治了八十九年,其疆域“北逾阴山,西极流沙,东尽辽东,南越海表,比汉唐盛世的领土还要广阔。”(马祖毅,1988)在扩大和征服疆域时必然会导致文化的融合和交流,翻译活动便也显得举足轻重。这一时期的翻译种类颇多,对促进中华文化的发展做出了巨大贡献。   第四章介绍了从明代到鸦片战争前的活动。这一章主要讲述了少数民族的翻译活动。因为我国自古以来是一个多民族的国家,所以在对汉族翻译活动进行总结时,关注少数民族翻译活动是可取和值得肯定的。译者的地位在这个时期比较特殊,明朝以前译者地位上升,高于以往任何时期,而明以后译者地位又开始下降。   第五章介绍了从鸦片战争到五四运动前的翻译活动。甲午战争前大规模的翻译活动主要是由江南制造总局的翻译馆进行的,而且当时的翻译活动主要以生产实践的需求为导向的。正如谭载喜教授所说: “之所以要翻译某一科学文献,往往不是因为这个文献有什么语言文学上的价值,而完全是由于文献的内容可用于本国生产或科研部门,具有借鉴的价值”(谭载喜,2004)。   三、特点评析   (一)详尽的史料,可信度高。首先作为一本史书,查找大量的资料也绝非易事。作者还在查阅大量史料的基础上详细地介绍了各时代的翻译机构、翻译思想、翻译著作等等。而且作者不是简单的将史料堆砌,而是结合各个时代的社会历史环境做出了阐释,这样读者不仅能够了解史实,还会明白为什么当时的翻译活动是那样的。   (二)学术态度严谨。马祖毅先生对史料的介绍都是基于大量的原始资料进行的。在证据不足的地方,不妄加论断。如书中在谈及汉译佛经的原文问题时,作者就引用了大量的史料和多位学者的观点进行了推论,而不是直接武断的给读者一个结果。   四、局限性   (一)在第二章“从东汉桓帝末年到宋代的翻译活动”中作者只是系统地将佛经翻译中的前三个阶段总结了出来,而没有将佛经翻译的第四个时期即北宋时期佛经翻译的尾声(公元954-1111年)列入其中。这样就不能让读者对我国佛经翻译的四个阶段有一个系统的了解。   (二)书中有部分印刷错误,如书中第200页提到“御史台,柩密院一级译史和通事的出职是正二品”。其中的应该是唐、五代、宋、辽、元时代的官署名称:“枢密院”。还有在第387页中的“1901年以后,废科学,办学堂,派留学。”根据当时的社会背景以及句子中的时间限制词1901年,其中的“废科学”应该是“废科举”。   五、读后感想   (一)翻译活动与政治因素,统治者个人爱好密切相关。如中国佛经翻译是在统治者把佛教看作统治工具的基础上开始的,而在武宗时,他主张灭佛,译经事业也开始凋残。又如清朝康熙皇帝因本人爱好科学,便鼓励传教士翻译介绍西方科学。   (二)翻译对一国或一个民族文字语言的形成、发展有重要作用。如佛经翻译输入了大量的佛教词汇,汉语的语法结构也受到的梵文的影响。又如蒙古族西僧八思巴造蒙古字,借用畏吾字来拼写蒙古语。   六、总结   《简史》是一

文档评论(0)

cjl2016001 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档