翻译的标准详解.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一枕黄粱再现 1Yet another golden Millet dream of the brain. 2.Theirs’ is another Millet Dream in sleep. 3.Who dream of a Pillow of Yellow Barley. 4.Yet another Golden Millet Dream. 5.For another bubble of Millet-dream. 6. Another dream that will end ere the millet is done. 军阀重开战。洒向人间都是怨,一枕黄粱再现。 The warlords fight again. Sowing on earth but grief and pain. They dream of reigning but in vain. 内容与形式不一致,忠实于原文的内容。 From how the Leopard Got His Spots In the days when everybody started fair, best beloved, the Leopard lived in a place called the High Veldt. ’Member it wasn’t the Low Veldt, or the Bush Veldt, or, or the Sour Veldt , but the ’sclusively bare, hot, shiny High Veldt, where there was sand and Sandy-coloured rock and ’sclusively tufts of sandy- yellowish grass. 亲爱的孩子,从前所有动物身上都没有斑纹, 那时候豹子住在一个叫“高高草原”的地方。请记住, 那不是“低低草原”。不是“灌木草原”,也不是“湿冷草原”,而是光秃秃、热烘烘、亮闪闪的高高草原。那里的沙是黄色的, 岩石是黄色的,连一簇簇野草也都是黄褐色的。 The Giraffe and the Zebra and the Eland and the Hartebeest lived there… 那里居住的斑马,长颈鹿和各种羚羊…… 那里居住的什么斑马呀,羚羊呀、长颈鹿呀…… 英语原文:They scuttled for days and days and days,      它们日复一日地奔跑. 参考译文:它们跑呀,跑呀,跑呀,一连跑了好些天. 英语原文:The Eland and the Koodoo grew darker.      羚羊变得更黑了. 参考译文:羚羊变得更加黑不溜秋. I’m up to my neck in your bullshit. 你把我害得好苦呀! 你他妈的让我倒八辈子邪霉了!  忠实于原文的风格 以上忠实的三个方面:形式、内容、风格,涉及三种程度:准确、明确、精确 In marrying this girl he married a bit more than he could chew. 他和这女人结婚,吃不消。  他和这女人结婚,未免不自量力 Those why do not remember the past are condemned to relive it. 凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。 通顺的两个方面:易懂,传神,发扬译文语言优势,译出“原作深层所有而表层所无的东西”(翁显良,1981:26) 翻译的基本原则 一传意性 What makes a road broad ? The Letter B . 什么东西可以使道路变宽? 字母“B”.(引自包惠南2001:322) 什么东西可以使门变阔?“活”字.(?) Why is the letter D like a bad boy? Because it makes ma mad . 为什么字母“D”像个坏孩子? 因为它使妈妈变疯了. (引自包惠南2001:322) 为什么“大”字像个坏孩子? 因为它偷来“一”杠,不是“人”.(笔者) What flower does everybody have? Tulips (Tulips=two lips) 人人都有的花是什么花? 郁金香.(“郁金香”的英文与“双唇”的英文发音相似)(靳梅林) 人人都有的花是什么花? 泪花.(马红军) “Did you say pig or fig?” said the cat. “I sad ‘pig’, ”replied Alice . (Lew

文档评论(0)

boss + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档