长难句分析(专题二倒装句).pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
为了强调句子某一部分,或为了保持句子平衡,避免头重脚轻,英语常采用倒装方法。倒装可分为主谓倒装和非谓倒装。主谓倒装又分为完全倒装和部分倒装。 下一页 1. I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in a Socratic way about moral problem. 要点:him 在上下文中指的是intellectual(知识分子)。Who引导的定语从句修饰an intellectual ,该从句的补语“as his primary duty and pleasure in life ”在句中前置,导致谓语宾语的分割,动名词短语“thinking about moral problem”中插入了“in a Socratic way ” 上一页 译文:我将他(知识分子)定义为一个对道德问题进行苏格拉底式思考并将此作为自己人生首要责任和快乐的人 2. Along with them goes social mobility ,ambition to rise in the urban world,a main factor in bringing down the births in Europe in the nineteenth century. 要点:这是一个完全倒装句,主语是social mobility…… century,谓语动词是goes。 ambition to rise in the urban world 是对social mobility 的进一步说明。A main factor 在意思上相当于which is a main factor in …..century,修饰ambition to …world。本句可以按原文顺序翻译 上一页 伴随他们而来的是社会的流动性,人们强烈地希望在城市里发展,这是19世纪欧洲出生率下降的主要因素。 3. The progress of science depends upon many factors ,and not least among these is the existence of satisfactory arrangements for the rapid exchange of new ideas and experimental results between research workers having similar interest. 要点:这是一个并列复合句。第二个分句是倒装结构,主语existence置后,以便靠近很长的修饰语;谓语是is not least ,not least意为相当重要。分词短语“having…..interest”做定语,修饰workers。 上一页 科学的进步取决于很多因素,其中的重要因素之一,就是对兴趣相同的研究人员之间新思想和实验成果的快速交流做出令人满意的安排。 4. Lonely was seeing his daughter only twice a week since the divorce。 要点:完全倒装句。主语是seeing his daughter only twice a week since the divorce。 译文:离婚后 他每周只能看女儿两次,这让他感到孤独。 下一页 返回 倒 装 5. Alyosha ,along with his friends ,heard the siren [‘sai?rin] 诱人的call of merchandising[’m?:t??ndaizi?]推销 , and many was the time we came to logger-heads(争吵起来) over disigner sneakers [‘sni:k?] 1.鬼鬼祟祟做事的人2. (用复数)【口】运动鞋versus something more affordable ,if less flashy(浮华的). 要点:并列句,由and连接。第二个分句是完全倒装句,起主语是the time we…..flashy。We….flashy是一个省略了关系副词when的定语从句。 下一页 返回 倒 装 阿缪沙和她的朋友一样,因受到广告的诱惑,常常坚持要买名牌帆布胶低运动鞋,而我的主张是买那种看起来不那么奢华也买得起的。为此,我们没少闹别扭。 1. Only when you have acquired a go

文档评论(0)

宝贝计划 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档