原文与译文的互补共生.docVIP

  • 18
  • 0
  • 约7.14千字
  • 约 5页
  • 2016-05-22 发布于天津
  • 举报
原文与译文的互补共生

原文与译文的互补“共生” ——以莎士比亚《哈姆雷特》的汉译为例 黄培清 (厦门海洋职业技术学院, 福建, 邮编:361012) 摘要:解构主义通过对传统逻各斯中心主义的批判,打破了长期以来原文与译文的二元对立。德里达指出,译文是原文的“来世”,是原文的补充,原文与译文是平等互补的“共生”关系。本文以莎士比亚《哈姆雷特》的三个不同的汉译本为例,阐述了这一思想的独特性及合理性,并指出这一独特的思想对翻译研究具有重大的意义。 关键词:《哈姆雷特》;原文;译文;“共生”关系 The “Symbiotic Relationship” of the Original and the Translation HUANG Peiqing (Xiamen Ocean Vocational College, Fujian 361012, China) Abstract: Through criticizing Western logocentrism, deconstruction breaks down the long-held binary opposition of the original and the translation. Derrida points out that translation is the “afterlife” of the original; the two are of “symbiotic relationship”, mutually supplementing each other. By analyzing some examples from three different Chinese translated versions of Shakespeare’s Hamlet, this article aims to prove the originality and plausibility of Derrida’s thought on the relationship between the original and the translation. It also points out that this creative thought of Derrida is of great significance to translation studies. Keywords: Hamlet; the original; the translation; “symbiotic relationship” 一、 引言 二十世纪六十年代在法国兴起的解构主义哲学思潮对文学、艺术、心理学、建筑学、翻译研究等学术领域产生了重大的影响。解构主义对语言、意义及翻译本质的认识拓展了翻译研究的思路。同时,解构主义对西方传统的二元对立等级秩序进行解构,让我们重新思考译者与作者、译文与原文的关系。德里达指出,译文是原文的“来世” (afterlife),二者是互补“共生” 的关系(Gentzler,2001:147)。这一独特的思想打破了长期以来原文和译文二元对立的模式,对翻译研究意义重大。本文试以莎士比亚《哈姆雷特》的几个中文译本为例,来阐述德里达这一思想的合理性及独创性。 德里达对原文与译文关系的阐述 逻各斯中心主义(logocentrism)是长期统治西方思想界的一种思维模式,德里达称之为“在场的形而上学”(metaphysics of presence)。这种思维模式是以追求恒定中心,终级原点及二元对立的等级秩序为基本特征的。 二元对立的秩序结构是西方形而上学的传统,例如,男人/女人,在场/缺场,本质/现象,原文/译文,同一性/差异性,言语/书写等。在二元对立的秩序结构里,对立的双方是不平等的,一方总是优越于另一方,处于主导、支配的地位。男人、在场、本质、原文、同一性、言语优越于女人、缺场、现象、译文、差异性、书写。前者被认为是高级的、优等的,而后者则是从属的、派生的。 德里达的解构主义哲学猛烈抨击了西方逻各斯中心主义,消解了二元对立的等级秩序。在解构主义之前,译学理论将原文与译文对立起来。传统译学理论认为原文的地位高高在上,神圣不可侵犯,译文是对原文的“模仿”,译文要尽可能地忠实于原文(谭载喜,2004:120)。翻译操纵学派则认为译文是对原文的“改写”(Lefevere,1992: 1)。德里达指出,因为意义是不确定的,原文应当被视为一个开放的结构,是不完整的,需要翻译作为补充;译文修饰、补充了原文,使之不断趋近于完美,译文确保了原文的“存活”,是原文的“来世”,使原文的生命之花在目的语文化中继续绽放;因此,原文与译文相互依赖,互为补充,是平等互补

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档