- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈《西游记》维译本中的人物名称翻译
浅谈《西游记》维译本中的人物名称翻译
【摘 要】《西游记》作为我国古典名著,盈誉环宇,颇受海内外读者的欢迎,小说中糅合道教、佛教、儒教为一体,其中人物品类之复杂恐为中国小说之最。小说人物既有道家神仙,又有佛祖菩萨;既有妖魔鬼怪,又有芸芸众生。在这种不同的宗教、文化的背景下,翻译作品中的人物名称而让维吾尔读者能读懂这不同于自己宗教文化中的一些特殊的东西,对于译者来说实属难事。文章探讨了木合塔尔.买合苏提等翻译的《西游记》维译本中人物名称的翻译方法。
中国论文网 /4/view-7088496.htm
【关键词】《西游记》;人物名称;翻译
《西游记》是我国四大名着之一,可以说是一部具有高思想价值与艺术成就的作品,是一部具有划时代意义的文学著作,受到了国内外众多研究者的广泛关注。《西游记》在国内已经翻译成蒙古文、藏文、维吾尔文、哈萨克文、朝鲜文、满文、傣文、锡伯文等民族文字。《西游记》的国内外研究取得了令人瞩目的成就,但是,《西游记》维译本的翻译研究从新视野的角度进行全面系统的总结和研究还嫌不足,也可以说是一处空白,至今没有学者深入而细致的研究。下面我们讨论《西游记》维译本中的人物名称翻译方法。
文学创作历来以“人”为中心,作家通过时代背景、人物经历、心理活动、语言对话、人物命名、气氛渲染等多种方式塑造人物形象、刻划人物性格、预示人物的命运来反映时代风云,歌颂或揭露社会现实,揭示人生哲理。《西游记》中糅合道教、佛教、儒教为一体,其中人物品类之复杂恐为中国小说之最。首先,小说人物既有道家神仙,又有佛祖菩萨;既有妖魔鬼怪,又有芸芸众生。这些各类人物角色的名称也可谓是该小说的一大亮点,或者道号,或者绰号;或者字,或者名;或者官名、或者乳名。由于文化差异的存在,使得《西游记》中的人物名称的汉维翻译困难重重。以下分析《西游记》维译本中译者如何处理这一难题。
一、音译
音译是主要针对人名、地名、特有事物和新产生的术语而言的。音译是专名翻译常用的翻译方法,翻译者在正确理解作者意图的前提下,为了尽量表现出源文化的特征和形象,可采取人名音译的方法,采用原作者的人物形象,以增强作品的异域感和新鲜感。如:
孙悟空 sun wukung 李长庚 li chang geng 镇元 zhen yuanzi 真真 zhenzhen 爱爱 aiai
二、意译
意译是译文内容语义与原文一致,而在用词、句子结构、比喻手段等形式上与原文不同。由于不同的文化存在差异,有的说法和表达在一种文化中有,在另一种文化中不能找到相对应的说法,因此在翻译有些文学作品中人名时,必须要根据作者的意图以及人物的性格、命运来选择合适的翻译方法。如:
千里眼 jadu k?z 顺风耳 y?lqulaq 木德星官mu?t?ri yultuz b?g
太白长庚星/太白金星 tariq ?olpan boway
文曲星管 q?l?m yultuz b?g 嫦娥 ay p?rizat
三、音译兼译法
在对有些名称的翻译上,译者采用了音译兼译的翻译方法。如:
阎罗王 munkir yanluo 万圣公主 wansheng m?lik?
都市王 munkir dushi 增长天王 P?l?k ?ahi zengchang
四、直译
直译是译文形式与内容都与原文一致的译法,再说具体点是译文既在用词、句子结构、比喻手段等方面与原文一致,又在内容上、语义上与原文一致。《西游记》维译本中我们能发现译者在翻译很多人物名称时,采用了直译法。如:
红衣仙女 qizil kiyimlik h?r qiz 青衣仙女k?k kiyimlik h?r qiz
五、音译加注释
名称和称为的翻译主要可以以音译为主,与此同时,其他的必要说明也是必不可少的。所以译者翻译过程中,对于有些名称采用了音译加注释的方法,这样同时也可以让读者更好地理解这些人物。如:
玉面公主 yumian m?lik?(süzük m?lik?)杏仙 xing(ürük)xenim
综上所述,译者在翻译《西游记》人物名称是,采用了多种翻译手段,更多的传递异域文化中的文化元素。虽然有部分名称翻译时,因译者没有注意不同民族宗教文化的差异,造成翻译的不准确性偶有存在,不足为过。《西游记》中的人物名称蕴含着丰富的中国传统历史文化内涵,同时也含有作者深刻的写作意图,所以在翻译人物名称时,要从源语言中人名的文化、历史、宗教、传说、故事等方面的渊源和目的语有无关联性进行对比分析,要忠实于源语与目的语文化有机结合起来,较少文化差异造成的理解障碍,采用最佳方式里进行翻译。
参考文献
[1] 伊明.中国四大古典文学名著民族语文翻译概述
文档评论(0)