- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
返回章重点 Lecture 2 Principles/Criteria of Translation (翻译标准/原则) * Criteria in China : 严复(1853-1921):信、达、雅 Triple Principle of Translation ⊙Faithfulness(忠实于原文/忠实准确) ⊙Expressiveness(文笔流畅/通顺流畅) ⊙Elegance(文风典雅/文字古雅士大夫 --保持原文的风格) 2.1 关于翻译标准的争议 (Controversy on Principles of Translation) * 傅雷以效果论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。 鲁迅主张“宁信而毋顺”,译作“力求其易解”并“保持着原作的丰姿” 。 茅盾喜欢忠实地传达原作的信息内容,忠实地传达原作的内容和风格,译文明白畅达。 钱钟书提出文学翻译的最高标准是“化”。 * 瞿秋白主张在翻译中大胆地运用新的表现方式方法,新的字眼,新的句法。 刘重德提出了“信达切”的标准。 谭载喜提出了翻译的“东张西望”法和译学内容的“瞻前顾后”法。 许渊冲提出了诗歌翻译的“三美”和 “三化”原则。 * 无论是“信达切”、“信达贴”、“信达化”、“神似”、“化境”还是“翻译的最高境界是‘化’”、“翻译必须重神似而不重形似” 等等,都以期修补、更新、完善我国大翻译家严复提出来的“信、达、雅”的翻译标准。可始终没有哪一种新提法能取而代之。因为“信、达、雅”言简意赅,主次突出,全面系统,完整统一。 * “信、达、雅” 这条标准看来简单,真正在实践中发现很难做到,常会遇到顾此失彼的问题。在这个意义上说,这条标准仍具有相对的意义。就是自己的作品很难令人满意,更何况是翻译,永远不会十全十美。 * 要达到完全的“信、达、雅” 或 “等值(效果)” 只能是一种美好的理想或愿望。能达七八成或八九成之忠实,已是十分的不错了。因为任何一种文字都是有其声音之美,有其意义之美,有其传神之美,有其文气文体形式之美,作为翻译者常会顾其义而丢其神,得其神而忘其体,决不能把义、神、气、体、音之美完全兼顾,同时译出 。 * “泰特勒三原则” 奈达(美)的“动态对等”和“功能对等” 纽马克(英)的“文本中心”论 2.2 西方翻译标准 (Criteria/Principles in the West) * Three Principles of Translation: 十八世纪末的英国学者亚历山大·泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1747-1814)。他在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的翻译三原则: (1)译文应完全复写出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.) (2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.) (3)译文应和原作同样流畅(A translation should have all the ease of the original composition.) 美国翻译理论家Eugene A. Nida: 把翻译中的“意义”概括成“语义”和“语体”: Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。) * * Peter Newmark SL emphasis TL emphasis Word-for-word translation Adaptation translation Literal translation Idiomatic translation Free translation Faithf
您可能关注的文档
最近下载
- LNGT88J永磁合金工艺研究.docx VIP
- 最校苏教版五年级数学同步思维训练(上册).pdf VIP
- 外研版高中英语选择性必修一Unit-3-The-road-to-success.pptx VIP
- 众兴菌业培训课件.pptx VIP
- 房地产市场年报-2020年天津市房地产市场年报.pdf VIP
- 1. 香港公司註冊證明書.pdf VIP
- 【港交所-2025研报】卓能(集团) 截至二零二四年十二月三十一日止六个月中期业绩报告.pdf VIP
- 2025四川内江市隆昌市兴晟产业投资集团有限公司招聘13人考试备考题库及答案解析.docx VIP
- ISO9001、ISO14001、ISO45001三标一体内部审核检查表.pdf VIP
- 2019年天津房地产市场回顾及2020年展望 .pdf VIP
文档评论(0)