译作欣赏与批评.doc-外国语学院.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译作欣赏与批评.doc-外国语学院

译作欣赏与批评 Appreciation and CriticismTranslation 一、基本信息 课程代码:2020109 课程学分:2 面向专业:英语 课程性质:专业选修课 课程类型:理论教学课 开课院系:外国语学院 使用教材:主教材:《翻译批评与赏析》(第二版),李明编著,武汉大学出版社,2010 辅助教材:《英译汉名篇赏析》,李亚丹主编,湖北教育出版社,2005 参考教材:《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》,刘士聪主编,译林出版社,2007 先修课程:笔译(1) 二、课程简介 本课程介绍翻译篇章相关背景知识和翻译理论原则构建,从诗歌、小说、散文、杂文等多文体多角度出发,旨在进一步提高学生对英汉两种语言之间文化文学文体等异同的感悟,培养学生初步的翻译研究及批判思维能力。本课程的开设有助于加强学生的语言审美情趣和翻译品味,培养学生的批判性思维和研究能力。同时也为相当一部分英语专业的学生毕业后从事翻译工作或拟进一步攻读硕士学位打下理论基础。 三、选课建议 本课程为英语本科专业选修课,适合对四年级上学期的学生开设;要求学生具有初步的翻译理论知识和基础,具有一定的词汇、语法、修辞、文化方面的知识。 四、课程基本要求 通过本课程的学习,学生应知道如何在欣赏所选篇章的基础上,独立地尝试对某些经典篇章自行进行翻译及批评鉴赏。要求学生通过评析翻译作品提高语言审美情趣,培养语言悟性,砥砺学生翻译品味,培养基本的批判性思维和研究能力。 五、课程内容 第一章 知道翻译批评的定义与起源; 知道翻译批评的原则; 知道翻译批评的准则; 知道翻译批评的基本因素。 第二章 知道小说翻译的批评赏析特点; 知道小说的体裁和鉴赏方法; 理解小说的翻译的基本特征和小说翻译的原则; 会运用所学知识对英译汉、汉译英小说片断进行批评赏析。 第三章 知道散文翻译的批评赏析特点; 理解小散文的基本特征和散文翻译的原则; 会运用所学知识对英译汉、汉译英散文片断批评赏析。 第四章 知道诗歌翻译的批评赏析特点; 理解诗歌的基本特征和诗歌翻译的原则; 会运用所学知识对英译汉、汉译英诗歌片断进行批评赏析。 第五章 知道演讲翻译的批评赏析特点; 理解演讲的基本特征和和演讲词翻译的原则; 知道如何赏析Gettysburg Address的汉译文。 第六章 知道信函翻译的批评赏析特点; 理解书信的基本特征和书信翻译的原则; 知道如何赏析Letter to Lord Chesterfield汉译文。 第七章 知道戏剧翻译的批评赏析特点; 理解戏剧的基本特征和戏剧翻译的原则; 知道如何赏析An Ideal Husband汉译文。 六、课内训练基本要求 运用翻译赏析的基本理论和原则,以课堂提问和课后练习相结合的方式,要求学生运用所学知识对老师指定的作品进行批评赏析。学期结束前两周,要求学生针对指定的材料准备赏析,借助幻灯片用英语向全班同学作口头汇报,汇报修改后以书面形式上交。 七、教学进度 第一章 小说翻译的批评赏析(1) 1.1 小说的体裁 1.2 小说的鉴赏方法 1.3 小说的翻译原则 1.4 Pride and Prejudice片断的不同版本比较和批评赏析 第一章 小说翻译的批评赏析(2) 1.5 Gone with the Wind 片断的不同版本比较和批评赏析 第一章 小说翻译的批评赏析(3) 1.6《红楼梦》片断的不同版本比较和批评赏析 第二章 散文翻译的批评赏析(1) 2.1 小散文的基本特征 2.2 小散文的赏鉴方法 2.3 小散文的翻译原则 2.4 Of Studies不同版本的比较和批评赏析 第二章 散文翻译的批评赏析(2) 2.5 Altogether Autumn不同版本比较和批评赏析 第二章 散文翻译的批评赏析(3) 2.6 《干校六记》不同版本比较和批评赏析 第二章 散文翻译的批评赏析(4) 2.7 《荷塘月色》不同版本比较和批评赏析 第三章 诗歌翻译的批评赏析(1) 3.1 诗歌的基本特征 3.2 诗歌的赏鉴方法 3.3 诗歌的翻译原则 3.4 Dover Beach 英诗片断的批评赏析 第三章 诗歌翻译的批评赏析(2) 3.5 When You Are Old 英诗片断批评赏析 第三章 诗歌翻译的批评赏析(3) 3.4 《江雪》英译的不同版本比较和批评赏析 第三章 诗歌翻译的批评赏析(4) 3.5 《清明》的不同版本的比较和批评赏析 第四章 演讲翻译的批评赏析 4.1 演讲和演讲词的的翻译 4.2 对Gettysburg Address的汉译文进行赏析 第五章 信函翻译的批评赏析 5.1 书信的基本特征 5.2 书信的赏鉴方法 5.3 书信的翻译原则 5.4 Letter to Lord Chesterfield 汉译文

文档评论(0)

daoqqzhuan3 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档