201312月最新大学英语四级考试做题技巧MAX概要.ppt

201312月最新大学英语四级考试做题技巧MAX概要.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
干扰项 主旨大意题干扰项特点: (1)虽覆盖全文意思,但显得太笼统 (2)其内容太窄,不能覆盖全文内容,只是文章内容的一部分,或只是文章内容的一个细枝未节 (3)与文章内容毫不相干,或与文章内容相悖 干扰项 逻辑推理题干扰项特点: (1)不是在文章事实或上下文(句)逻辑基础上进行推理而得出了观点 (2)虽然可以以文章提供的事实或内在逻辑为基础进行推理,但推理过头,概括过度 阅读读不懂如何蒙答案 (1)答案项中有绝对语气词的一般不是正确答案项。这些语气词有: must, always, never等。 (2)选项中含有不十分肯定的语气词一般是正确答案项这些语气词有: can, could, may, should等。 (3)选项中照抄原文的一般不是答案项,而同义替换的一般是选项 (4)选项中表达意义较具体的、肤浅的(字面意思)一般不是答案项,而概括性的、抽象的、含义深刻的是答案项。 (5)选项中较符合常识的,易明白的一般不是选项;而似乎不太合理,一时较难理解的往往是正确选项。 Part V 中译英 Part V 段落翻译 解题方法 1.阅读原文,理解原文,获得总体印象。 2.处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。 理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种 语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。 3.修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照 原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表 达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言 是否通顺。 第二步:脱离原文, 反复阅读后进行 修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾 、重复的地方,有无逻辑不通的地方。 Part V 段落翻译 汉语 VS 英语 不同表达习惯 一、英语重结构,汉语重语义 二、英语多长句,汉语多短句 三、英语多从句,汉语多分句 四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多 名词” 五、英语多被动,汉语多主动 六、英语多变化,汉语多重复 七、英语多抽象,汉语多具体 八、英语多引申,汉语多推理 Part V 段落翻译 英汉结构差异 连接方式: ? 汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为 意合(parataxis); ? 英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis) 组句方式: ? 汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果 的逻辑关系排列,呈链状; ? 英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上 添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。 Part V 段落翻译 汉译英的 基本技巧 一、翻译的基本方法: 直译 &意译 直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。 意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。 如: 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意译) 直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用。 Part V 段落翻译 二、 汉译英的基本技巧 1. 增词 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意. 如:北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万 里长城、故宫、颐和园等。 Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc. Part V 段落翻译 2. 减词: 汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种 修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个 意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语 搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以 为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑, 要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让 我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. Part V 段落翻译 3. 词类转换 词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特 点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的 词类。 eg. 他的演讲给我们的印象很深。 His speech impressed us deeply.(名词变动词) eg.

文档评论(0)

三沙市的姑娘 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档