- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
干扰项 主旨大意题干扰项特点: (1)虽覆盖全文意思,但显得太笼统 (2)其内容太窄,不能覆盖全文内容,只是文章内容的一部分,或只是文章内容的一个细枝未节 (3)与文章内容毫不相干,或与文章内容相悖 干扰项 逻辑推理题干扰项特点: (1)不是在文章事实或上下文(句)逻辑基础上进行推理而得出了观点 (2)虽然可以以文章提供的事实或内在逻辑为基础进行推理,但推理过头,概括过度 阅读读不懂如何蒙答案 (1)答案项中有绝对语气词的一般不是正确答案项。这些语气词有: must, always, never等。 (2)选项中含有不十分肯定的语气词一般是正确答案项这些语气词有: can, could, may, should等。 (3)选项中照抄原文的一般不是答案项,而同义替换的一般是选项 (4)选项中表达意义较具体的、肤浅的(字面意思)一般不是答案项,而概括性的、抽象的、含义深刻的是答案项。 (5)选项中较符合常识的,易明白的一般不是选项;而似乎不太合理,一时较难理解的往往是正确选项。 Part V 中译英 Part V 段落翻译 解题方法1.阅读原文,理解原文,获得总体印象。 2.处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。 理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种 语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。 3.修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照 原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表 达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言 是否通顺。 第二步:脱离原文, 反复阅读后进行 修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾 、重复的地方,有无逻辑不通的地方。 Part V 段落翻译 汉语 VS 英语 不同表达习惯一、英语重结构,汉语重语义 二、英语多长句,汉语多短句 三、英语多从句,汉语多分句 四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多 名词” 五、英语多被动,汉语多主动 六、英语多变化,汉语多重复 七、英语多抽象,汉语多具体 八、英语多引申,汉语多推理 Part V 段落翻译 英汉结构差异连接方式: ? 汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为 意合(parataxis); ? 英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis) 组句方式: ? 汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果 的逻辑关系排列,呈链状; ? 英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上 添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。 Part V 段落翻译 汉译英的 基本技巧一、翻译的基本方法: 直译 &意译直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。 意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。如: 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意译) 直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用。 Part V 段落翻译 二、 汉译英的基本技巧 1. 增词 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意. 如:北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万 里长城、故宫、颐和园等。 Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc. Part V 段落翻译 2. 减词: 汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种 修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个 意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语 搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以 为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑, 要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让 我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. Part V 段落翻译 3. 词类转换 词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特 点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的 词类。eg. 他的演讲给我们的印象很深。 His speech impressed us deeply.(名词变动词) eg.
您可能关注的文档
最近下载
- U8V11.1培训课件9U8V11.1新版功能介绍生产制造幻灯片.ppt VIP
- GB_T 9711-2023 石油天然气工业 管线输送系统用钢管.pdf VIP
- 1kv母线调试报告.pdf VIP
- 过滤实验-课件.ppt VIP
- GB_T 14264-2024 半导体材料术语.pdf VIP
- 消防系统的联动常见故障.ppt VIP
- (完整版)供应商合规管理制度 .pdf VIP
- JBT 12786-2016 升降工作平台 术语与分类.pdf VIP
- 2024东南亚电商市场报告.pptx VIP
- 第七单元 跨学科主题学习——项目开展,探究丝绸之路 学习任务单 苏科版初中信息科技七年级下册.docx VIP
文档评论(0)