阅读英文报刊之技巧.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
阅读英文报刊之技巧.ppt

首先,必须掌握英文报刊标题的语言特点。标题是新闻报道的点睛之笔。究竟是什么东西妨碍顺利阅读和准确理解标题呢?原因在于新闻报道作为一种独特的文体,它的文法和用词与一般的书面英语有很大的区别。这一点在标题的使用上显得尤为突出。因此,对英语学习者来说,掌握标题的语言特点,是读懂标题的关键。 新闻报道标题的主要特点是短而精,力求删繁就简,具体表现在两个方面:一是省略某些语法功能的虚词;二是标题的时态有其特定的习惯用法。归纳起来,其语言特点见之于下: 1.在不发生歧义的情况下,冠词往往被省略。例如:   Boy,7,killed by Ejection From Cockpit of Navy Jet(The Washington Post)   Standard English:A Boy,7,killed by Ejection From the Cockpit of a Navy Jet   Chinese Population Is Put at 1.3 Billion(International Herald Tribune)   Standard English:The Chinese Population Is Put at 1.3 Billion   2.系动词经常被省略。例如:   Joblessness Still a Problem(China Daily)   Standard English:Joblessness Is Still a Problem   Forecast of Mexican quake accurate,but ignored(Science News)   Standard English:The Forecast of Mexican quake is accurate,but it is ignored 3.连词、代词、引导词也会省略。例如:   Kings,sheiks rap USSR,US(China Daily)   Standard English:Kings and sheiks rap USSR and US   Anne and baby are well(South China Morning Post)   Standard English:Anne and her baby are well   Far fewer pitclosures and job losses likely than rumored(The Times)   Standard English:There are far fewer pit closures and job losses likely than have been rumored   4.现在分词表示事件正在进行。例如:   Spinning out of orbit(Time)   Standard English:(The Spacecraft)Is Spinning out of orbit   India Mending Fences(China Daily)   Standard English:India Is Mending Her Fences 5.过去分词表示被动语态。例如:   Economists told Chinas programme unchanged(China Daily)   Standard English:Economists are told Chinas programme is unchanged   Japan:Skilled Hands Needed(International Herald Tribune)   Standard English:Japan:Skilled Hands Are Needed   6.动词不定式通常表述未来行为。例如:   Florida Freeze To Increase Area Produce Prices(The Washington Post)   Standard English:Florida Freeze Will Increase Area Produce Prices   Pope to visit Japan in February(The New York Times) Standard English:Pope will visit Japan in February 其次,应该重视新闻报道首段的阅读。英文报刊的新闻报道和中文报刊一样,都在真实的原则下,力求简洁生动,有吸引力,能快而准地给读者提供信息,传达时事。为此,作者往往开门见山,将一则消息的主要内容浓缩在第一段里,使读者一看就能略知此新闻记载了何人(who

文档评论(0)

youyang99 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档