目的论视角下的公示语翻译中的中式英语现象研究.docVIP

目的论视角下的公示语翻译中的中式英语现象研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论视角下的公示语翻译中的中式英语现象研究

目的论视角下的公示语翻译中的中式英语现象研究   摘要:近些年来,我国的公示语已经由单纯的汉语公示演变成汉英双语公示。但是,由于种种原因,我国在双语公示语的开展过程中还存在着种种问题,为我国的国家形象带来了负面影响。下面,本文就将以公示语翻译中的中式英语现象为例进行研究分析,希望会对我国双语公示语的规范化、标准化工作提供些许建议和参考。   关键词:公示语翻译;中式英语;现象研究   随着在我国生活的外国人数量的增加,我国政府为了方便外国人的在华生活和出于提升国家形象的需要,积极地推广汉英双语公示语,但是在双语公示语的应用过程中英译质量存在着较大的问题,其中也出现了中式英语的现象。为了明晰英语翻译中中式英语的弊端,对中式英语翻译进行纠正,在下文中笔者就将根据自身多年经验和相关理论研究,对公示语中中式英语现象进行分析,并提出解决之策,希望会对相关人员提供些许帮助。   一、关于双语公示语的简要介绍   公示语指的是通过简练的文字或图示来提供生活指示信息的一类实用语言,具有提示、强制、指示、限制等功能,是一个国家或地区人文环境的重要组成部分。近年来,来华工作、学习和旅游的外国人数量逐渐增多,为了方便外国人在华的生活,塑造积极开放的国家形象,我国国内的大部分城市都将都先前的单一的汉语公示语改中英双语的公示语。但是由于种种原因,导致了公示语翻译的质量出现了很大问题。08年北京奥运会举办之前,为了消除公示语中中式英语的消极影响,在我国北京、上海、广州等中国大中型城市都纷纷开展了消除中式英语的活动,中式英语的现象得到了较为彻底的治理,在“后奥运会时代”,我国对中式英语的研究则形成了更加专业系统。但是,值得注意的是,随着国家治理力度和民间热情的消退,中式英语又呈现“死灰复燃”的趋势,这对我国公示语的规范化治理又提出了新的挑战。   二、公示语中式英语出现的原因分析   中式英语会影响英语学习者的交流质量,甚至产生交流误会,在对外交流起到负面的影响。英语公示语的翻译中出现中式英语的现象,会使得英语公示语的表达力降低,词义转换受阻,将对城市形象产生影响,不仅有碍国际化语言环境,而且还会影响城市的人文环境。经笔者分析,目前使英文公示语中出现中式英语的原因主要由以下几个。   (一)简单直译   在对公示语英语的翻译中部分译者只是将汉英词汇进行简单对应翻译,这样看起来像是正确,但句意表达却存在严重的问题。例如,在银行、酒店大厅和卫生间就经常看见“小心地滑”这一公示语,但细心的人就经常发现,这句公示语往往被翻译成“Slip Carefully”,从字面上看“carefully”与“小心”对应,而“地滑”则与对应“Slip”对应,“小心地滑”的意思表达的十分清楚,但事实上“Slip Carefully”在英语语境中意思却是“请小心翼翼地滑倒”,这与汉语公示语的意思,显然南辕北辙、相差甚远。“小心地滑”的正确英译翻译应是“Caution,Wet Floor”。   (二)忽视文化背景与环境差异   由于东西方文化环境的不同,所以汉语与英语在的表达环境也不尽相同,部分译者没有对西方文化习惯进行了解就进行翻译,往往会导致翻译错误或引起翻译误会,使对外交流活动受到影响。红茶为中西方人所共爱,而西方人习惯将红茶表达为“black tea”,而不是“red tea”,而红糖在西方则被表达为“brown sugar”,而不是直译上的“red sugar”,这是因为东西的方文化不同所导致的,在中国“红”代表着喜庆、幸福、吉祥的含义,但在西方人的文化体系中,“红”则代表着危险、禁止和灾难。因此,翻译者再对此类词汇进行翻译时,应考虑到文化差异的不同,例如,要将“红利”翻译成“extra dividend”,将“红榜”翻译成“honor roll”,将“红白喜事”翻译成weddings and funerals等。还有,东西方文化环境不同还导致了语言表达的态度不同,西方人在表达时,通常将”please”挂在嘴边表示尊敬与亲切,而译者若是对此不了解,那么就会导致较为生硬的中式英语产生。在汉语公示语大都以祈使句为主,译者也通常对此进行直译,例如,译者通常将“勿践踏草地”译为Don’t tread on grass或Keep off the grass,而在西方国家同样条件下,他们更愿意将公示语写成“Please give me a chance to grow”,这样看到公示语的人就会更容易接受,也会更愿意执行这项公示。   (三)思维模式差异   文化环境的不同还导致思维模式的差异,译者在对公示语进行翻译时往往忽视了这种差异,导致公示语缺乏跨文化意识。例如,“油漆未干”在西方国家通常表达为“Wet paint”或“Fresh paint”,而一般不注意

文档评论(0)

langhua2016 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档