科技论文摘要的汉英翻译研究综述.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技论文摘要的汉英翻译研究综述

科技论文摘要的汉英翻译研究综述   〔摘要〕文章对科技论文摘要汉英翻译研究的现状与特点进行了梳理。结果发现,已有研究有很大一部分是期刊编辑对摘要英译的错误统计与分析;近年来,还出现了不少基于语料库的相关研究;少数研究探讨了如何利用翻译辅助手段来解决摘要英译中的一些问题,以及相关翻译方法、策略及原则的总结;还有少量报道介绍了一些优秀的中文科技期刊如何处理摘要英译的成功经验。在此基础上,文章还尝试指出未来可继续研究的一些方向。 中国论文网 /4/view-7115989.htm   〔关键词〕科技论文;摘要;汉英翻译   〔中图分类号〕G4〔文献标识码〕A〔文章编号〕1008-2689(2015)04-0113-06   引 言   英文摘要对于中文科技期刊及论文进入国际交流至关重要,是通过国际检索机构及二次文献实现国际报道的第一信息源。我国国家标准GB7713-87即规定:“报告、论文一般均应有摘要,为了国际交流,还应有外文(多用英文)摘要”。一些国际知名的检索机构对英文摘要的写作也都提出了很高的要求,如《工程索引》(Engineering Index)即将非英语期刊的选刊原则定为论文的英文标题和英文摘要是否规范、通畅,是否能清楚地表达原文的主题概念。一般而言,英文摘要应是中文摘要的转译。高质量的摘要英译对于增加中文科技期刊和论文的被检索和摘引率、吸引读者、扩大学术影响显然意义重大。本文拟详细梳理科技论文摘要汉英翻译研究,以呈现现有研究的概貌,分析研究中的不足,并在此基础上尝试指出未来可进一步研究的一些问题,以期帮助中文科技期刊更好地融入国际交流①。   一、 科技论文摘要英译研究概况   笔者在“中国知网”上以“摘要”、“翻译”、和“科技论文”为主题进行搜索,发现自《上海科技翻译》1986年刊载第一篇相关文献以来,截至2014年4月共有相关文献144篇。这些文献基本只涉及摘要的汉英翻译研究,而相关英汉翻译研究却几乎为零,可见摘要英译研究的重要性。   从文献发表的时间来看,2000年以前只见19篇相关文献,平均每年不到2篇,数量偏少。而2000年以后,相关文献量大增。笔者认为,新世纪以来,多数中文期刊为方便国际交流,都要求作者提供英文摘要。陆建平于2008年的研究统计即表明,超过75%的“中文核心期刊”都要求提供中、英两种语言摘要。这一要求使得编辑出版界广大编辑成为这一研究的主力军。此外,这一要求自然也导致高校外语教学对此的关注,随着高校学术英语课程的展开,诸多高校外语教师也开始对这一主题进行研究。另外,笔者发现,载文的主要期刊除外语界有关科技翻译的《中国科技翻译》和《上海翻译》(原《上海科技翻译》)外,还包括编辑界的两本期刊《中国科技期刊研究》和《编辑学报》,具体行业的一些专业期刊(如《水土保持研究》、《西北医学教育》等),以及一些高校学报。从中也可以看出,研究队伍除语言专业人士之外,还包括期刊编辑群体。   二、 科技论文摘要英译研究内容分类及特点   从研究内容来看,本文发现,由期刊编辑根据具体实例,针对摘要英译文中常见语言问题进行的总结与分析在很长一段时间内都是相关研究的重点。近年来,随着实证研究的兴起,还出现了不少基于语料库的观察与分析,而如何利用一些翻译辅助手段来解决摘要英译中尤其是大量术语翻译的问题也引起了一些关注。少数研究还涉及相关翻译方法、策略及原则的总结。除翻译本体研究之外,少数优秀中文科技期刊还介绍了摘要英译管理上的一些成功经验。以下就科技论文摘要汉英翻译在内容方面呈现的研究特点予以详述。   (一) 摘要英译文中的错误统计及分析   研究发现,中文科技期刊摘要的英译文目前还存在许多典型的问题,包括时态错误、语态错误、用词不当、漏译等所谓“硬伤”及其他一些错误。2008年由国家新闻出版总署“学术期刊英文摘要语言与编校质量分析”课题组对100种“中文核心期刊”和“CSSCI”来源刊的英文摘要进行了普查,结果表明:受检期刊中仅15种合格;高达85种期刊不合格,其中包括43种自然科学类期刊;而不合格期刊的英译摘要中,关键性的语法、结构、词汇、搭配、逻辑等语言基本能力差错量竟高达错误总量的76%。有大量研究对这些错误进行了总结及分析。根据具体研究手段的不同,这些研究可大致分为如下两类。   1 根据一定量的论文摘要英译实例,对译文中出现的错误进行归类与分析。其中,针对医学期刊的相关研究最多,如张帆归纳了国内20种医学期刊中共300篇英文摘要中的语言问题,发现错误主要存在于篇幅、时态、语态及拼写等4个方面;段平等对其所编审的150篇中文医学论文的英文摘要进行分析,认为摘要英译存在7种常见错误,如时态混乱、数字和缩略语表达不规范等;范华泉等选取国内主要医学期刊中共120篇英文摘要进行研究,发现

文档评论(0)

langhua2016 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档