小绘本,大世界.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
小绘本,大世界

小绘本,大世界   摘 nbsp; nbsp;要: 儿童文学作品通过多样的文学形式对儿童的各个方面起到引导和教育的作用,旨在为儿童培养良好的心理、性格、品行提供重要助力。绘本以其精美、富有童趣的绘画配以少量文字,让孩子在玩中学知识、明事理,培养多元智能,是近年来备受推崇的儿童文学形式。译者在选择和翻译儿童文学作品时,应当慎之又慎,本着为儿童负责的态度,严把语言关、艺术关,努力创作出优秀的翻译作品。 中国论文网 /7/view-7122889.htm   关键词: 儿童文学 nbsp; nbsp;绘本 nbsp; nbsp;翻译   1.引言   全国第6次人口普查结果显示,我国0~14岁儿童超过2.2亿,约占人口总数的16.6%。在对儿童的培养和教育方面,社会和家庭不断投入大量的心力、精力和财力,在我国改革开放之后的科教兴国战略中邓小平就提出“教育从娃娃抓起”的口号,教育学家认为儿童时期对于人的一生有至关重要的影响,进而将儿童的精神及心理健康培养提到新的高度。儿童的培养离不开从书本中汲取养分,因此,儿童文学在中国拥有全世界最庞大的读者群体。儿童文学作品通过多样的文学形式对儿童的各个方面起到引导和教育作用,为儿童培养良好的心理、性格、品行提供重要的助力。我国的儿童文学虽然产生较早,但是近代以来在发展上远落后于发达国家,虽然随着近年来对儿童培养的重视,我国涌现出许多优秀的儿童文学作者,但是引进和译介国外优秀儿童文学作品依旧是我国儿童文学市场的主流力量。译者在选择和翻译儿童文学作品时,更应当慎之又慎,本着为儿童负责的态度,严把语言关、艺术关,努力创作出优秀的翻译作品。   2.绘本―儿童文学发展的新方向   绘本(Picture Book),顾名思义就是“画出来的书”。早在战国时期,我国就出现了用以记事的岩画作品,而后夏商周青铜器上的图画、秦汉时代的画像石、魏晋南北朝的墓室壁画等,都基本具备寓故事于画的功能,也可以称作绘本的雏形。但是和本文中研究的绘本最本质的区别在于――受众不是儿童。在我国,一直到五四运动以后儿童才作为独立个体引起更多的关注。适合儿童阅读的现代绘本起源与西方,诞生于19世纪后半叶的欧美。这些绘本以精美生动,富有童趣的绘画为主,配有少量文字,通过绘本让孩子学知识、明事理,培养多元智能;让父母更自然地融入儿童的世界,参与儿童的心理健康培育,既增进亲子关系,又于潜移默化中明白教育的真谛。因此,在发达国家中绘本是父母首选的儿童读物,也被公认为“最适合幼儿阅读的图书”。国际上专门针对绘本设立了美国凯迪克大奖、英国格林威大奖、德国绘本大奖、波隆那国际儿童最佳选书和布拉迪斯插画双年展大奖,足可见绘本的重要性。在亚洲地区,儿童绘本发展较好的国家和地区为日本、韩国和中国台湾,中国大陆地区的绘本还处于起步阶段,因此,要满足小读者的需求还要大量引进国外优秀作品。   绘本因为以“绘”为主,大部分绘本中的文字极其精练,有的绘本甚至没有文字,这难免会给人造成“绘本很好翻译”的假象。其实,绘本翻译充满挑战和技巧,稍不留神就会毁掉一部作品。首先,简练的文字表达。绘本因为文字非常少所以更精练,译者在翻译过程中必须用非常精练的语言进行表达,这种语言必须符合儿童的语言风格,不能僵硬死板,不能枯燥无味,所以要在茫茫文字海洋中“打捞”起合适而准确的语词,着实不是件简单的事。其次,完整的故事性。一个绘本就是一个完整的故事,作者已经用最准确简单的语言勾勒出一个有趣的故事,这种魅力万不能在翻译的过程中丢失,译本的语言必须有趣,逻辑通顺,思维连贯。最后,无处不在的文化差异。绘本常会出现一些谚语或俚语,这使绘本更生活化也有助于儿童理解,但是在翻译时如果原封不动地进行翻译,文化的差异就会使读者无法理解原文的意思。加之由于篇幅的限制,译者不可能采用加注等常规手段解决问题,这就需要译者选取合适的翻译技巧,达到既能保证与原文对应又能让小读者读懂的效果。两次凯迪克奖金奖得主美国画家芭芭拉Barbara Cooney)比喻”绘本像是一串珍珠项链 ,图画是珍珠,文字是串起珍珠的细线,细线没有珍珠不能美丽,项链没有细线也不存在”。译者要做的,就是从作者手中接过那细心编织的线,穿起孩子珍贵的童年。   3.绘本翻译的技巧性   据学者统计,近年来国外优秀绘本的引进量直线上升,投入绘本翻译大军中的译者越来越多,其中不乏名家大师,如2012 年、2013 年翻译文化终身成就奖和第九届全国优秀儿童文学奖得主任溶溶先生,梅子涵、彭懿、方素珍、宋佩等儿童文学作家也纷纷致力于绘本翻译,经由这些大家名家之手翻译的作品自然质量上乘,但有很多作品翻译质量令人担忧,有的作品甚至没有译者的名字。如何才能保证提供给儿童读者高质量的译作?笔者认为,译文应达到以下三点标准:   3.1朗朗上

文档评论(0)

cby201601 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档