- 1、本文档共76页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第一章 绪论 事实上,许多国际组织的译者(包括笔译和口译),如联合国及其各下属组织和欧盟的译员,大都是经过严格的训练培养出来的。没有这种训练是不可能胜任如此高要求的工作的。翻译课上讲授的内容,本身就是许辈多翻译家的实践经验的总结;教科书上的例子,也往往是他们译作中的精华,学习前辈的经验和他们的精采译作,可以得到许多有益的启示,在日后的翻译实践中少走许多弯路。 第一章 绪论 如前所述,英汉两种语言既有相同的成分,也有不同的成分,翻译课帮助我们总结它们之间的异同及其翻译时一般的处理方法和技巧。这对提高翻译的实践能力,自然会大有好处。 此外,翻译中,尤其是有些文体,如法律文件和政治文件的翻译,有许多规范性的东西,包括文字和格式等。这些东西翻译课也可以帮助我们较快地掌握。 第一章 绪论 二、外语水平和汉语水平 翻译课的另一个目的或作用,就是帮助我们提高语言水平,包括外语水平和汉语水平。由于翻译的过程是对源语信息的解码(即理解)和重新编码(即用译入语重新表示同样的信息)的过程,因此,译者对源语的理解能力和对译入语的运用能力的高低,直接影响到翻译的成功与否。 第一章 绪论 具体地说,在英译汉时,译者对英语的理解能力和驾驭汉语的能力起着关键的作用;反之,在汉译英时,译者的汉语理解能力和英语的表达能力则将决定译文的质量。有人以为,只要有一本双语词典,就能进行翻译了。这种想法是极其幼稚的,就拿英译汉来说,不少译者对英语的语音、词汇和语法系统的理解实际上是很肤浅的。 有些人对英语的音韵还一知半解,就贸然翻译英语的诗歌,结果原诗通过英语音韵表达的那种隐含意义和意境被破坏殆尽,剩下的只是不完整的字面意义。英语的词汇也并不像人们想象的那样容易理解。英语中一词多义的情况非常普遍。一个单词在句子中的意义往往取决于上下文。如果看到一个单词,不管三七二十一,取其词典上的第一个译文(解释),往往会曲解原作的意思。甚至有经验的译者偶尔也会犯这种错误。 第一章 绪论 此外,对英语的语法系统的理解也可能会影响到译者对原作(尤其是文学作品)的理解。优秀的作者对遣词和造句都十分讲究。从主语的选择,动词的时态、语态,到句子的复杂程度,如简单句还是复合句,直接引语还是间接引语等,都可能对句子的含义产生影响。 在汉译英时,我们常常以为自己在理解上不会出问题,但事实并非如此。在翻译实践中,我们甚至往往会发现很幼稚的理解错误。例如: 1)[唐长安城]划分为一百零八坊和东市、西市两个商业区。 误译:It was divided into one hundred and eight workshops and two commercial districts—the East City and the West City. 正译:It was divided into one hundred and eight squares and two commercial centre called the East Market and the West Market. 2) 一九一一年,在一个小县城里边,我生在一个小地主家里。(萧红:永久的憧憬和追求) 误译:In the year of 1911, I was born in the home of a petty landlord in a small county town. 正译:In the year of 1911, I was born into the family of a petty landlord in a small county town. 第一章 绪论 这里第1例中的“坊”显然不是指“作坊”。而是指“方形的土地”,即街区。不然唐代的长安城就只有一百零八家“作坊”和两个商业区,没有居民区了。另外,这里的“市”指“市场”,而不是“城市”。由此可见,汉译英时也不能太相信自己的理解能力,一定要弄清原文的真实含义。 第2例原译中的“home”完全错了,因为它意味着那儿并不是作者的家,给人的错觉是:作者的父母因故暂住在那个小地主家里,并在那里生下了她。可见一字之差,译文描绘了一幅完全不同的画面。 总之,在表达这个环节上,译者不仅要充分尊重原文的字面意义,更要忠实地用译入语重构原文的意义。 第一章 绪论 第一章 绪论 所以,有人说:“由于理解错误而导致的错译,是翻译最大的也是最常见的错误。”(范仲英:1)。 因此,翻译课的首要任务之一,就是帮助学生提高对原文的理解水平。 但是,有了对原文的正确理解,并不能保证一定能译出高水平的译文来。这时,起决定作用的,就是译者译入语的表达能力了。如果没有熟练地驾驭译入语的能力,“翻译技巧”学的再好,也不可能译出合格的译文。 因此,学习翻译的过程,也是努力提高译入语水平的过程。英译汉时
您可能关注的文档
- 上海国际汽车城开发建设方案解析.ppt
- 商务礼仪之行姿蹲姿解析.ppt
- 上海国家会计学院并购重组.解析.ppt
- 商务礼仪之接待礼仪培训解析.ppt
- 上海华普汽车产品培训底盘部分.解析.ppt
- 商务礼议解析.ppt
- 商务秘书实务(章)陈晓方解析.ppt
- 上海华普汽车经销商企划员培训手册.解析.ppt
- 商务秘书实务C解析.pptx
- 上海华为消防培训教材解析.ppt
- 2023年江苏省镇江市润州区中考生物二模试卷+答案解析.pdf
- 2023年江苏省徐州市邳州市运河中学中考生物二模试卷+答案解析.pdf
- 2023年江苏省苏州市吴中区中考冲刺数学模拟预测卷+答案解析.pdf
- 2023年江苏省南通市崇川区田家炳中学中考数学四模试卷+答案解析.pdf
- 2023年江西省吉安市中考物理模拟试卷(一)+答案解析.pdf
- 2023年江苏省泰州市海陵区九年级(下)中考三模数学试卷+答案解析.pdf
- 2023年江苏省苏州市高新二中中考数学二模试卷+答案解析.pdf
- 2023年江苏省南通市九年级数学中考复习模拟卷+答案解析.pdf
- 2023年江苏省南通市海安市九年级数学模拟卷+答案解析.pdf
- 2023年江苏省泰州市靖江外国语学校中考数学一调试卷+答案解析.pdf
文档评论(0)