翻译 第四章 长句的翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
长句的翻译方法 例2:Much family quarrelling ends when husbands and wives realize what these energy cycles mean, and which cycle each member of the family has. 译文一:家庭争吵就会避免,当夫妻意识到这些精力周期意味着什么,并且了解每个家庭成员的周期。 译文二:如果夫妻意识到这些精力周期意味着什么,并且了解每个家庭成员的周期,家庭中就可以避免很多争吵。 解析:英语中为了避免头重脚轻常常将较长的从句放在主句的后面,但中文里这类情况却不常见。相反,把“当……的时候”或“如果……”后置不符合汉语习惯。所以在翻译此类句子时,可调整顺序,采用译文二的译法,把主句放到最后。 例3:This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. 译文一:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国耕种方式继续下去了,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。 译文二:高能量消耗这种耕种方式使少数农民能生产出大量粮食,而能源的匮乏却使得这种耕种方式难以继续下去。因此,美国的粮食供应将日趋紧张是确定无疑的了。 解析:英译汉要突出主语,汉译英要突出主题。在对上例进行翻译时应紧扣能源危机和粮食供应日趋紧张的主题,使译文表述清楚、准确。 长句的翻译方法 例2: For the rest, the Old Bailey was famous as a kind of deadly inn-yard, from which pale travelers set out continually, in carts and coaches, on a violent passage into the old world. 译文一:此外,老贝利还以一种死亡客店的场院闻名于世,脸色灰白的旅客们坐着货运或载客的马车,不断由那里出发,经过暴力的过程,进入另一个世界。 译文二:此外,老贝利还因经营一种死亡客店的场院闻名于世,脸色灰白的旅客们坐着货运或载客马车,不断从那里出发,经过一段颠颠簸簸的路程,进入另一个世界。 解析:译文一把violent passage译为“暴力过程”是不妥当的。虽然violent可以作“暴力的”讲,并不是指“暴力”过程,根据上下文此处是指伦敦坑坑洼洼的街道所造成的车辆颠簸。所以译文二译为“一段颠颠簸簸的路程”,既符合逻辑,也忠实于原意。 长句的翻译方法 例3:And image-editing software can be used to do things that will obliterate a watermark—for example, redrawing a photograph so that it looks like a relief cut in stone—while leaving a picture that clearly derives from the original. 译文一:另外,一种编辑图像的软件能够用来抹去水印——例如,它可以重画一张相片,这张相片看起来像一幅镶嵌在岩石中的浮雕作品——同时留下一幅明显仿制于原作的图像。 译文二:图像编辑软件能用来抹去水印——例如,它可以在原图中提取出一张看似镶嵌在岩石中的浮雕作品的相片——同时留下一幅明显仿制于原作的图像。 解析:redraw一词既有“重新草拟,重画”的意思, 也有“重新提取,再提取”之意。根据逻辑推理,只有满足了提取出一张图片这一语用前提,才有可能保证while leaving a picture that clearly derives from the original这一结果的实现。 长句的翻译方法 例2:Battered by an almost daily torrent of worrisome reports about the lizards of what they eat and how they live. Americans have become engulfed in an epidemic, not of cancer but fear. 译文一:被每天大量的令人担心的饮食和生活方法有问题的报道所困扰,美国人已陷入了一场流行病

您可能关注的文档

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档