网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

第四章英译汉的难点解析.ppt

  1. 1、本文档共111页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
* 鲁大海:(挣扎)放开我,你们这群强盗! 周 萍:(向仆人)把他拉下去! 鲁侍萍:(大哭)这真是一群强盗!(走到周萍面前)你是萍,……凭——凭什么打我儿子? Hai: struggling Let go of me, you hooligans! Ping: to the servants Hustle him outside! Ma: breading down You are hooligans, too! going across to Zhou Ping You are my mighty free with your fists! What right have you to hit my son? 非常;很 * 4. oxymoron; zeugma sweet sorrow 忧喜参半 proud humility 不卑不亢 zeugma While the Vietnam vet was fighting, and losing limb and mind, others stayed behind to pursue education and career. 越战老兵浴血奋战时,即使不缺胳膊少腿也会沦为疯子,而其他人这会儿却躲在他们后面求学深造,一展宏图呢。 用一个词(动词、形容词或介词)与两个以上的在意义上 不相干的名词搭配 分译法,即切分 谦逊;谦恭 * 句法修辞格(syntactical rhetorical devices) (1)The gods, they say, give breath , and they take it away. But the same could be said-could it not 人都说老天爷把气赐予生灵,又把气夺走。不过这话用在小小的逗号上,何尝不是如此? (2)Man proposes, God disposes. 谋事在人, 成事在天。 (3)Up went the balloon into the cloudless sky. 气球腾空而起, 飘入万里无云的蓝天。 rhetorical question antithesis anastrophe * 修辞格的译法 翻译原则 :形似不如神似重要 A. 直译 相类似的常用修辞格: simile 明喻 ,metaphor 隐喻 ,metonym 借代 ,personification 拟人 ,hyperbole 夸张 ,irony 反语 ,pun 双关 ,rhetoric question 设问 * (1)They were only crying crocodile tears at the old mans funeral because nobody had really liked him. 在老头子的葬礼上,他们只不过挤了几滴鳄鱼的眼泪,因为老头子在世时他们都不喜欢他。 (2)I wish my horse had the speed of your tongue. 但愿我的马有你的嘴那样快。 (3)I deserve neither such praise nor such censure. 这样的夸奖我担当不起,这样的责备我也担待不起。 责难;谴责 * Try to translate: In his dream he saw the tiny figure fall as a fly. 在他的梦中他看见那小小的人影像苍蝇一般地落了下来。 Life is an isthmus between two eternities. 生活是永恒的生死两端之间的峡道。 The sun smiled down on the green meadows. 太阳向着绿茵茵的草地俯首微笑。 The ancient wilderness dreamed,stretched itself all open to the sun,and seemed to sigh with immeasurable content. 古老的荒野做着梦,直挺挺地躺在太阳下,好像无限满足地叹了口气。 The winds from the east go tearing round the mountains like forty thousand devils. 从东方吹来的风如同百万个魔鬼在那些高山周围狂奔猛闯。 Make your every hello a real good—buy. 让你的每声“哈”都真的物有所值。 We must all hang together,or we shall hang separately. 我们必须紧密地团结在一起,否则我们将被一个个地绞死。 si

文档评论(0)

w5544434 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档