基于文化翻译角度对《红高粱家族》英译本的研究精要.docVIP

基于文化翻译角度对《红高粱家族》英译本的研究精要.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学 号: NORTH CHINA UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY 毕业论文 GRADUATE THESIS 论文题目:基于文化翻译角度对《红高粱家族》 英译本的研究 学生姓名: 专业班级:11英语1班 学 院:外国语学院 指导教师: 2015年05月21日 The Study on English Version of Red Sorghum Family from Cultural Translation Perspective By A graduate thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Bachelor of Arts to the College of Foreign Languages North China University of Science and Technology May 21st, 2015 摘 要 众所周知,语言是文化的重要组成部分和载体,语言和文化的密切关系决定了翻译和文化的密切关系。所以,就翻译而言,已经不仅仅是对文本进行的语言转换过程,而是一种涉及跨文化交际的活动。但究竟如何理解文化翻译以及怎样研究文化翻译仍是翻译学的一个重要课题。 本课题将在文化翻译理论的指导下,对《红高粱家族》英译本进行研究。第二章分为两个小章节,分别介绍有关于文化翻译的理论知识及其国内外研究发展现状,和中英版本《红高粱家族》及其作者与译者的相关信息。第三、四章是全文的主要部分,分别从语言和文化因素角度出发,就《红高粱家族》英译本如何成功的适应了目标读者的接受性和英语国家的语言环境做出研究,并引出个例。最后一章是对主要内容的简单总结。 关键词 文化翻译;葛浩文;《红高粱家族》 ABSTRACT It is well known that?language as a carrier is an important?part of culture, which determines the close relationship between translation and culture. So, translation itself is not only a language conversion process of text, but also a cross-cultural communication activity. How Cultural Translation to be understood and studied is still a very important issue. The paper aims to discuss Red Sorghum Family under the guidance of Cultural Translation theory. Chapter 2 is divided into two sections, the first one introducing some particular knowledge that related to cultural translation theory as well as the research findings?at?home?and?abroad; and in the second one, a brief introduction about Mo Yan and Howard Goldblatt, the writer and translator, will be made. The next two chapters form the main body of the full text, studying how the translation is accepted by target readers and adapts the English?national language environment successfully from two perspectives, language and culture factors. The last chapter gives a summary for the main contents. Keywords Cultural Translation; Howard Goldblatt; Red Sorghum Family; CONTENTS 摘 要 I ABSTRACT II Chapter 1 Introduction 1 Chapter 2

您可能关注的文档

文档评论(0)

LOVE爱 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5341224344000002

1亿VIP精品文档

相关文档