网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译常用技巧 结构与解构 (以《今》为例).docVIP

翻译常用技巧 结构与解构 (以《今》为例).doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译常用技巧:结构与解构(以《今》为例) 英汉两种语言有着不同的表现形式。英语是形合的语言,而汉语是意合的语言。英语的形合表现为性、数、格、时态、语态、标点符号和严紧的树型句子结构及其各种句内的镶嵌成分。而汉语则如行云流水,句型比较松散。有人说汉语句子就象一串灯笼,你把它们围成什么形状都是亮的。古时,汉语甚至连标点符号也没有。因此,在这种有着明显差异的两种语言间进行篇章语意转换,不掌握某些规律是很难做到的。这就是我们这个章节要讲的内容:汉译英的“结构”突显特征。试以译例加以说明。原文和译文均来自《英语世界》2003/9。原文是李大钊先生的名篇《今》,译文是张培基先生的作品。 《今 》 李大钊 1)我以为世间最可宝贵的就是“今”,最易丧失的也是“今”。因为他最易丧失,所以更觉得他可以宝贵。 The Living Present Of all things in the world, I think, the present is the most precious, and also the most apt to slip through our fingers. We, therefore, treasure it all the more because of its transience. 解析: 第一句的翻译,句子结构就被打乱,“我认为”被翻成镶嵌成分I think,状语被提前由介词结构组成,the most apt to短语来翻“最易”,slip through our fingers将“丧失”具体化,是抽象向具体引伸的做法。 第二句的译文将因果关系颠倒,therefore构成插入成分,突显英语结构形式。用all the more 短语表示“更”。 2)为甚么“今”最可宝贵呢?最好借哲人耶曼孙所说的话答这个疑问:“尔若爱千古,尔当爱现在。昨日不能唤回来,明天还不确实, 尔能确有把握的就是今日。今日一天,当明日两天。” Why is the present so precious? The following quotation from philosopher Emerson best serves for an answer: “Make use of time if you love eternity; yesterday cannot be recalled; tomorrow cannot be assured; only today is yours. One today is worth two tomorrows.” 解析: 该段落牵涉到翻译中的一个特别现象:回译。回译是指原文中被引用部分原本来自译语,翻译只是找回原来的说法,此时,译者切不可字作主张将之改译。“尔若爱千古,尔当爱现在。昨日不能唤回来,明天还不确实, 尔能确有把握的就是今日。今日一天,当明日两天。” 才是“Make use of time if you love eternity; yesterday cannot be recalled; tomorrow cannot be assured; only today is yours. One today is worth two tomorrows.” 的译文。所以“借… …的话答这个疑问”用了The following quotation 来翻译, 最好被翻译成best serves for连动语义结构形式以突显结构。 3)为甚么“今”最易丧失呢?因为宇宙大化刻刻流转,绝不停留。时间这个东西,也不因为吾人贵他爱他稍稍在人间留恋。试问吾人说“今”说“现在”,茫茫百千万劫,究竟哪一刹那是吾人的“今”,是吾人的“现在”呢?刚刚说他是“今”是“现在”,他早已风驰电掣的一般,已成“过去”了。吾人若要糊糊涂涂把他丢掉岂不可惜? Why is the present so easily lost? Because the universe as well as human life is changing non-stop all the time. Time never tarries with us a bit longer because we treasure and love it. It is hard to tell which moment in the ups and downs of life is our present or now? what we call our present or now at one moment will at the next be quickly gone and become the past. Isn抰 it a pity

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档