Chinese-English Translation 汉译英教程.pptx

Chinese-English Translation 汉译英教程.pptx

  1. 1、本文档共140页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Chinese-English Translation;Definitions of translation ;Definitions of translation;Definitions of translation;Definitions of translation;Definitions of translation;Elements involved in the process of translating;Elements involved in the process of translating;Definitions of translation;Definitions of translation;Sense of language;Translation as a task to be accomplished;翻译的性质;Criteria of translation;Criteria of translation;Criteria of translation;;;Criteria of translation;Criteria of translation;Criteria of translation;Criteria of translation;Criteria of translation;Criteria of translation;Criteria of translation; Yan Fu’s three-character criterion for translation;Yan Fu’s three-character criterion for translation;Alexander F. Tytler;Basic Differences between Chinese and English ;;(一)构词 ;;;Translation of Words and Expressions ;;Translation of Words and Expressions;;词语指称意义与蕴涵意义的确定;指称意义的理解与表达;蕴涵意义的理解与表达;语体;;;;;词语翻译与语言(微观)语境;词语翻译与文化(宏观)语境 ;;;;;Text types and translation types;The content-focused text ;The form-focused text ;Appeal-focused texts (感召性文本);Audio-medial texts (听觉媒介文本);Audio-medial texts (听觉媒介文本);Eugene A. Nida; Language Functions (Nida);Halliday;;Karl Buhler(布勒尔);Peter Newmark;;;Meaning;Denotation;Connotation;Meaning (semiotics, semiology);Meaning within the language ; Meaning on the phonological level;; Meaning on the lexical level;双关语(pun):If we don’t hang together, we’ll hang separately.;;;回环 (anadiplosis);大 学(孔子) ;Meaning on the textual level;;;Referential meaning;; Pragmatic meaning;Man and Nature (Version 1 );Man and Nature (Version 2);Errors and Analyses;; Idiomatic pairs usually with the linking word of “and” in English;Noun pairs and verb pairs;;Adverbial pairs and adjectival pairs;;;;Identical/prepositional pairs;over and above: besides; in addition to. The waiters get good tips over and above wages.;Version (1);Version (2);Version(3);Version (3);Culture and translation;Definitions of culture;Characteristics of culture;Characteristics of

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档