网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译范文 冬日漫步.ppt

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
A Winter Walk (excerpts) 冬日漫步(节选) Henry David Thoreau Famous writer philosopher Master piece: Walden Lake Affection on nature The wind has gently murmured through the blinds, or puffed with feathery softness against the windows, and occasionally sighed like a summer zephyr lifting the leaves along, the livelong night. 寒风私语,轻透帘席,柔若翎羽,微拂窗棂;偶如低叹,似夏之风,抚动细叶, 长夜不休。 The wind has gently murmured through the blinds, or puffed with feathery softness against the windows, and occasionally sighed like a summer zephyr lifting the leaves along, the livelong night. 寒风私语,轻透帘席,柔若翎羽,微拂窗棂; 偶如低叹,似夏之风,抚动细叶, 长夜不休。 技术要点: 1.主题关联性增译:文章主题是冬日漫步,既然季节是冬,那么风应该是寒冷的,故把the wind译成 “寒风”,贴合主题,且使译文更优美。 2.语义嬗变:puff→微拂 参数因子:gently, feathery softness puff: 1.to blow in short sudden gust of wind 2.To emit puffs 短促而有力地吹? 喷? 微拂! lift: move sth. to another position, especially upwards. 抬起? 吹起? 抚动! The earth itself has slept, as it were its first, not its last sleep, save when some street-sign or wood-house door has faintly creaked upon its hinge, cheering forlorn nature at her midnight work, —the only sound awake twixt Venus and Mars, —advertising us of a remote inward warmth, a divine cheer and fellowship, where gods are met together, but where it is very bleak for men to stand. 大地已酣然入睡,此非长眠,乃年中初次休憩。夜半虽至, 大自然仍辛勤不休,唯有街上招牌和木屋门轴时而吱吱作响,虽极细极微,但亦是孤寂大自然的唯一抚慰。这是金星与火星间唯一清醒着的天籁,唤醒了我们灵魂深处的温情,神圣的愉悦感和友情。那是诸神际会之时方能体会的境界,然而对世间凡人,此番寂寥,却是难以消受。 ? The earth itself has slept, as it were its first, not its last sleep, save when some street-sign or wood-house door has faintly creaked upon its hinge, cheering forlorn nature at her midnight work, —the only sound awake twixt Venus and Mars,—advertising us of a remote inward warmth, a divine cheer and fellowship, where gods are met together, but where it is very bleak for men to stand. 大地已酣然入睡,此非长眠,乃年中初次休憩。夜半虽至, 大自然仍 辛勤不休,唯有街上招牌和木屋门轴时而吱吱作响,虽极细极微,但 亦是孤寂大自然的唯一抚慰。这是金星与火星间唯一清醒着的天籁, 唤醒了我们灵魂深处的温情,神圣的愉悦感和友情。那是诸神际会之时

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
内容提供者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档