英汉两种语言的修辞比较.docVIP

  • 29
  • 0
  • 约2.29千字
  • 约 2页
  • 2016-07-04 发布于河北
  • 举报
英汉两种语言的修辞比较

英汉两种语言的修辞比较   摘 要:修辞在使用语言的过程中,利用多种语言方式来进行更好的思维表达。本文就反复这一修辞进行探究。反复这一修辞格不仅能够突出思想,强调感情,分清条理,增强节奏感,增强旋律美,而且能引发读者强烈的心理感触。通过对英语和汉语的修辞进行比较,我们会发现不少共同之处。本文就英汉两种语言的反复修辞格进行对比分析,并研究其修辞效果。 中国论文网 /5/view-7255636.htm   关键词:反复修辞;类型;对照;效果   [中图分类号]:H05 [文献标识码]:A   [文章编号]:1002-2139(2016)-08--01   一、引言   一直以来,修辞在文学中起得作用都很大。国内学者对修辞的研究非常透彻。然而,就反复这一修辞来讲,研究成果相对有限。因此,本文对反复这一修辞进行研究,既描述两者之间的相似之处,又指出他们各自的特色。本文分为两个章节,第一章讲述英汉反复修辞在分类方面表现出的差异,第二章则描写了其表达效果的相似之处。   二、反复修辞的分类   1. 紧接反复与间隔反复   根据重复的形式,可以把英汉“反复”修辞格分为紧接反复和间接反复。   紧接反复是指相同的词语或句子连续呈现。这种反复英汉语中的例子有很多。如:   (1)The woods are lovely, dark and deep. But I have p

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档