常用英汉翻译技巧概要.pptVIP

  • 19
  • 0
  • 约4.29千字
  • 约 26页
  • 2016-11-21 发布于湖北
  • 举报
常用英汉翻译技巧 词义选择法(diction) 英语和汉语一样,一词一义或一义一词的情况很少。两种语言中都有大量的同义词和近义词;一词多义的现象十分普遍。而且越是常用词,释义就越多,翻译时就越难确定词义这些常用词与别的词搭配,又会衍生出大量的新词语。因而,翻译中如何选择词义就成了一个十分重要的问题。 You are such a good man. Its good money. He earns good money. Diction 古今中外的文学家和翻译家都十分重视词义的选择。 我国唐代诗人贾岛写“鸟宿池边树,僧敲月下门”. 英国大文豪Joanthan Swift在谈写作时说:“Proper words in proper places make the true definition of a style. (恰当的词放在恰当的位置上就是好文章)同样,同样的词放在恰当的位置上就是好翻译。 一、活用词典,根据上下文选择最佳词义。 1)You can never tell what will happen. 谁也无法预料会发生什么。 2)I’m interested in the when and where of the event. 我对事件发生的时间和地点很感兴趣。 Diction I respect them, as they are good citizens,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档