网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

Lecture 5 the Chinese Cultural Spirit in Chinese language, Literature and Art 中国文学精神.docVIP

Lecture 5 the Chinese Cultural Spirit in Chinese language, Literature and Art 中国文学精神.doc

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Lecture 5 the Chinese Cultural Spirit in Chinese language, Literature and Art 本专题旨在使学生对中国文化精神生产中中国人文精神与语言、文学和艺术的关系有一个较全面的认识。通过中西文化比较把握中国传统文化的独特性。学生要通过对比对中国精神文化宏观特征有较详解得了解:人文传统与科学精神、群体认同与个人本位、天人合一与物我二分、关注此岸与关注彼岸等等。本专题包括中西语言、思维比较,如意合语言与形合语言、场依附性语言与场独立性语言、悟性思维与理性思维、模糊思维与明细思维、直觉思维与逻辑思维、实践理性与思辨理性等等。本专题通过中西文学艺术宏观比较,引导学生发现中国美学观念在艺术表现倾向的不同及文化意蕴上的差异,如中国神化与希腊神话、写意与写实、心物感应与模仿现实、重意境的抒情传统与重叙事的史诗传统、重视团圆和谐的审美与张扬奔放冲突的审美等等。 I. Language Every very language has its special way to perceive the objective world and dissect the world differently. Therefore, a language can be taken as a mirror of the culture that demonstrates the character of the people who use the language. In many ways, Chinese are quite different from other languages in the way of combining form and meaning. But most of the Chinese people do not really see themselves clearly in the mirror as they do not consciously compare their language with others. Lets take Western languages as a comparative reference. We will focus on English as an epitome [ipit?mi; e-] of the Western language as it is the most popularly spoken Western tongue in the world at present time and embodies most the necessary elements for discussion. Chinese Language There are at least two perspectives to look at languages, linguistic perspective and cultural perspective. From the surface, we find that Western languages have a shared feature, that is, a great number of inflectional variations to indicate time, aspect, gender, number and case of words, as well as structural relationships in word combination. Therefore, Western linguists take form as their central concern. In contrast, Chinese lacks inflectional variations which show clear grammatical categories and relations. A Chinese linguist and translator Lü Shuxiang(1988) once humorously remarked, We Chinese people have no admiration for the intertwined grammar. We find it extremely in- convenient to have these pigtails on our head; A bald head is much better. A bald head is much better means that the

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档