ppt翻译的原则教程分析.pptVIP

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Teaching Contents: Principles of translation Factors of translation Process of translation Teaching Aims: To teach students the theory of translation. Teaching Focus: The principles of the translation Teaching Methods: Discussion (group work, then class work). Teaching Approaches: Multi-media aided. Teaching Procedures: 2.Alexander Fraser Tytler A translation should give 1)a complete transcript of the ideas of the original work. 2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. 3)A translation should have all the ease of the original composition. 3. The teacher’s opinion: In my opinion, two criteria are very important: the criterion of faithfulness/accuracy (忠实/准确) and that of smoothness (流畅). By faithfulness/accuracy, we mean to be faithful not only to the original contents, to the original meaning and views, but also to the original form and style. By smoothness, we mean not only easy and readable rendering, but also idiomatic expression in the target language, free from stiff formula and mechanical copying from dictionaries. 4. Faithful not only to the original contents, to the original meaning and views, We should pay attention to the following: 1)The content of the original: (思想内容) To convey the content and ideas of the original work completely. Try to avoid wrong translation and missing translation. Besides try to be careful with the tones and the distribution of the emphasis of the original work. e.g. Any use of an atomic bomb on Manchurian targets would be more for purposes of panic than of destruction. . 3. The style of the original: (文体风格) …and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth 书面语:并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存。(不易懂) 口语: 要使这个归人民所有,由人民管理,为人民办事的政府永世长存。(口语化, 琅琅上口。) 4. The selection of vocabulary and expression in the target language: (语言文字) Try to avoid words or expressions difficult to un

文档评论(0)

阿里山的姑娘 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档