歇后语名称的翻译.docVIP

  • 21
  • 0
  • 约2.11万字
  • 约 15页
  • 2016-05-27 发布于新疆
  • 举报
歇后语名称的翻译 目前,对“歇后语”一词的翻译难以统一。有人翻译为Chinese enigmatic folk similes,这一译法的缺点是歇后语中不全是比喻,也有谐音或双关式歇后语。有人翻译为quiz-cracks(隐语或谜语),同样也不全面。于是有人提议直接翻译为xiehouyu in Chinese,这倒是有一定的可借鉴性。因为歇后语是中华民族的独特文化,正如二胡(erhu)、中国功夫(Chinese gongfu)等。但是,追根溯源,歇后语最早是文人之间的一种文字游戏,最早叫做“俏皮话”,因此,有人据此大胆翻译为Chinese folk wisecracks。 比喻性歇后语的翻译方法 直译法: 对大多数喻义歇后语,由于比喻部分生动形象,喻义部分逻辑推理合乎情理,不包含一词两义的双关或谐音,通常采用直译法,既传达源语的内容,又维持源语的形象,便于读者阅读和欣赏。例如: 瞎子点灯--白费蜡。 It is as useless as a blind man lighting a candle. 黄鼠狼给鸡拜年--不怀好意。 A weasel wishing Happy New Year to a chicken-harboring no good intention. 肉包子打狗--有去无回。 Chasing a dog by throwing meat dumplings

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档