- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译测试 1. 翻译的性质 语言学翻译观 传统型:以19世纪以来的传统语言学理论为基础,认为翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。 当代型:受当代语言学的影响,把研究的视点从语言本身扩展到交际语境、语域、语用等范畴,认为翻译是一种交际活动。 文化学翻译观 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。 是一种跨文化的活动。 文艺学翻译观 翻译是艺术创作的一种形式。 强调语言的创造功能,讲究译作的艺术效果,认为翻译就是对原文的重新 摆布。 实用主义翻译观 翻译工作不是超然于社会之外的艺术,而是配合社会发展需求提供雇佣兵式的服务。 译者的效忠对象已经有了改变,尊重原作者不再成为首要的考虑,客户的整体利益才是关键所在。 2. 翻译的类型 就所涉及的语言而论 语内翻译(intralingual translation):同一语言的各种语言变体之间的翻译。 语际翻译(interlingual translation):不同语言之间的翻译。 就活动方式而言 口译:交替传译/同声传译,多用于会议发言、商务谈判等。 笔译:多用于社科、科技、文艺等文献资料的翻译。 就翻译材料的文体而言 应用文体翻译 科技文体翻译 论述文体翻译 新闻文体翻译 艺术文体翻译 就处理方式而言 全译:译者将原文原封不动地翻译出来,不加任何删节。 变译:译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。 3. 翻译的过程 翻译的交际过程 三个交际者:原文作者、译者、译文读者 两个明示---推理过程 原文作者向译者示意其交际意图,译者则根据原文的明示信息、语境信息及关联原则对原文作者的交际意图进行推理理解。 首先对译文读者的认知环境(阅读目的、理解水平等)和期待做出假设,然后根据自己对原文作者的交际意图的理解、译文语言环境及最佳关联原则决定译文和原文能够取得多大程度上的类似,最后选择具体恰当的翻译方法和策略产生译文,向译文读者示意信息,努力使自己的翻译目的与译文读者的期待吻合,实现译文对读者的最佳关联。 翻译的物理过程 准备:收集和了解一切有关作者和作品的信息。 工作:理解与表达两个步骤。 理解:紧缩主干、辨析词义、分析句型、捋清脉络。 表达:调整搭配、润饰词语。 校核:仔细校对文字及与其有关的一切符号,补漏改错,检查译文是否通畅,意义是否准确贴切,风格是否一致等。 4. 翻译的外部因素 文本因素:文本的性质、风格、体裁、结构等因素都会对翻译决策产生影响。 读者因素:译文通常要面对各类读者,他们的阅读目的、知识背景、欣赏口味、年龄等因素都会影响翻译决策。 客户因素:针对社会上的交际翻译,不同的客户会对翻译提出不同的要求和期望。 其它因素:政治、经济、意识形态等。 5. 翻译的内部因素:翻译能力 Wilss的观点 第一语言能力(L1 competence) 第二语言能力(L2 competence) 超语言能力(supercompetence) Nida的观点 双语能力(bilingualism) 双文化能力(biculturalism) 足够的文本内容知识和有效的写作能力 6. 涉及笔译测试的大规模考试 外语水平是考试的主要目标,笔译项目只是考试内容的一部分: 全国高等学校英语专业八级考试(英汉互译) 全国大学英语四级考试(汉译英) 全国硕士研究生入学英语考试(英译汉) 翻译水平是考试的主要目标,笔译测试只是考试内容的一部分: 上海市中、高级口译岗位资格证书考试(英汉互译) 全国翻译专业资格(水平)考试(英汉互译) 翻译水平为考试的主要目标,翻译项目构成全部考试内容: 全国外语翻译证书考试(英汉互译) 6. 涉及笔译测试的大规模考试 外语水平是考试的主要目标,笔译项目只是考试内容的一部分: 全国高等学校英语专业八级考试(英汉互译) 全国大学英语四级考试(汉译英) 全国硕士研究生入学英语考试(英译汉) 翻译水平是考试的主要目标,笔译测试只是考试内容的一部分: 上海市中、高级口译岗位资格证书考试(英汉互译) 全国翻译专业资格(水平)考试(英汉互译) 翻译水平为考试的主要目标,翻译项目构成全部考试内容: 全国外语翻译证书考试(英汉互译) 7. 翻译测试的方法 7.1 翻译试题的编写原则 综合运用主、客观试题,多种题型并用 适当考察翻译能力中的各项次能力 增强翻译测试的真实性 增加试题提示语的信息量 提高试题语境的透明度 测试内容要兼顾学生背景、社会和教学实际 可根据实际情况,增加变译等实用型测试形式 评分标准可覆盖宏观翻译决策能力 7.2 翻译试题编写 全译题命题 间接题命题 正误判断题 文章(二)是用讽刺的笔调写作的( ) 文章(二)中,“我”悄悄掀
文档评论(0)