英语习语与英美文化技术方案.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
习语与寓言 例: a fly on the wheel 车轮上的苍蝇 一辆马车驶过,扬起滚滚灰尘,一只苍蝇趴在车轮轴上说:“瞧,我扬起了多大的灰尘啊”现在这个习语表示“狂妄自大”。 He was only a fly on the wheel. 习语与文学艺术(Idioms Literary Works) 一个民族的文学语言往往是该民族语言的精华。它来自民间,经过文学家的锤炼,又通过文学作品的流传被人们广泛诵读,进而促进了民族语言的发展。文学巨匠的精彩词句更是在民间流传广泛,最终形成习语。 1、莎士比亚戏剧对英语习语的影响 William Shakespeare 是英国文艺复兴时期的文学巨匠。目前流传下来的莎士比亚的剧作由37部,尝试2首,十四行诗154首。 例:die in harness (套着马具去死) 该习语源自《麦克白》:we’ll die with harness on our back(我们要捐躯沙场),现在这条习语比喻“因公殉职,死在工作岗位上。” His father died in harness. 1、莎士比亚戏剧对英语习语的影响 例:paint/ gild the lily (给百合花镀金) 该习语源自《约翰王》:to gild refined gold/ to paint the lily,… is wasteful and ridiculous excess. 现在这条习语比喻“画蛇添足,做过分而不恰当的修饰。” For the beautiful girl to use makeup would be to gild the lily. 2、其他作家对英语习语的影响 例:heads I win, tails you lose(正面我赢,反面你输) 该习语源自英国诗人Samuel Butler 的诗,现在这条习语比喻“赢定了。反正不吃亏。” This is a mean sort of bargain you are driving. It’s a case of heads I win, tails you lose. 这种讨价还价的方式很卑鄙,不管怎样,你总不会吃亏。 2、其他作家对英语习语的影响 例: mind one’s eye 该习语源自狄更斯的小说《巴纳贝鲁奇》: he would recommend him… to mind his eye for the future. (他劝告他,以后多加小心。)现在这个习语表示“留神,当心”。 Mind your eye with that pole! You almost knocked me over 习语与体育娱乐(Idioms Sports Games) 1、赛马对英语习语的影响 2、扑克牌戏对英语习语的影响 3、拳击对英语习语的影响 4、其他体育娱乐项目对英语习语的影响 1、赛马对英语习语的影响 赛马(horse racing) 原始皇家贵族的娱乐项目, 被称为“国王的运动”, 后来由于加入了赌博的成分,赛马活动走进了百姓的生活,成为世界上最热门的旁观性运动(spectator sport)。这样的大众娱乐赛事,自然给英语习语留下了不少烙印。 1、赛马对英语习语的影响 例: win hands down 垂下手来也能赢 赛马中骑师放松马缰,垂下手来,不用费力催马快跑,听其自然就能跑赢,也可理解为“轻而易举”。 If I have to choose between tea and coffee, coffee wins hands down. 如果要我在茶和咖啡之间选择,我肯定选咖啡。 1、赛马对英语习语的影响 例: straight from the horse’s mouth 直接从马嘴里得来的 在赛马比赛中,究竟哪一匹马会赢,恐怕只有参赛的马屁自己最清楚。因此straight from the horse’s mouth 就是给赌马人最可靠的信息。现在这条习语比喻“从可靠方面直接得来的消息。” The information he got was straight from the horse’s mouth . 2、扑克牌戏对英语习语的影响 例: have a card up one’s sleeve 把一张牌藏在袖子里 打牌时先把好牌藏起来,现在的比喻是“留一手,有锦囊妙计”。 No one knew that Mr. Blank had a card up his sleeve when he declared that he could not support Mr. Tubbs at the election. 当布

文档评论(0)

阿里山的姑娘 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档