有趣的语言翻译技术方案.ppt

  1. 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译 口译/笔译 源语/目的语 符号/文化的转换 最常见的翻译是: 直译与意译 二者的有机结合 《flirting scholar》 《正在调情的学者》 《唐伯虎点秋香》 翻译是两种语言的妥协, 翻译是有限度的创作。      ——台湾诗人学者余光中 可口可乐:绝妙之译 CocaCola Coca和Cola是两种植物的名字 保留了原文押头韵的响亮发音; 完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明; 这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。 夫耕妇烹 夫战妇缝 夫思妇情 夫唱妇随 力士擅劳耕 调味劳纤纤 挥剑多须眉 机杼素手前 男儿重理性 凝眉多朱颜 朝令夕已行 只为君一言 How are you ? 依此类推,“How old are you ”何解? have ants in her pants 直译:蚂蚁在她的裤子里 He is in hot water with his girlfriend 直译:他正和他的女朋友在热水中 He just had two left feet 直译:他只有两只左脚 He path is foot in his mouth 直译:他把他的脚丫放进了嘴里 When I told my mom I won’t be home all night, she had a cow! 直译:当我告诉我的妈妈我晚上不回家了,她有了一头母牛! 英文课。 May I go to the toilet? Go ahead. 你不是跟老师说要上厕所吗?怎么不去? 你没听老师说“去你个头”啊! open house 外宾:Miss Jiang, you are very beautiful. 江夫人:哪里,哪里。 翻译:Where? Where? 外宾:Everywhere,everywhere. 翻译:你到处都很漂亮。 江夫人:不见得,不见得。 翻译:You are not allowed to see, you are not allowed to see.     在一种语言中,单纯靠谐音或押韵造成的幽默难以翻译。   汉语和另一种语言(比如日语)糅合后,产生奇妙的幽默效果。如用英语来表现,读者则会不知所云。 (山本五十六:日侵华干将,曾血洗南京、上海、武汉。在所罗门群岛交战中,其座机被美军击落毙命) Yamamoto Isoruku / 山本 Fifty-sixth   词序的调换,往往带来出人意料的幽默效果。 不可随处小便! 小处不可随便!   回文体是横亘在英汉两种语言间的一道天堑。它是靠回文部分而翻然成趣的,我们难以搭建对等互动的平台。 客上天然居——居然天上客 画上荷花和尚画,  书临汉帖翰林书   唐诗宋词元曲堪称中国土生土长的文学奇葩,她们都限定死了每行每句的字数,且对平仄的要求极为苛刻。 夕阳西下,断肠人在天涯。  ——马致远《天净沙? 秋思》  译为:The sun is setting! Broken man, far from home, roam and roam.  —— 《中国诗词精选英译》 《swordsman 3: the east is red》 《剑客3之东方红》 《东方不败之风云再起》 《Romatic of Three Kingdoms》 《三个王国的罗曼史》 《三国演义》 《once upon a time in china》 《从前在中国》 《黄飞鸿》 wash bone 洗髓经 洗骨头 九阴真经 nine womans story 九个女人的故事! my name is No.1 八荒六合唯我独尊功 我的名字叫第一 葵花宝典 sunflower Bible/from gentleman to a lady 太阳花的圣经。可以让你从紳士变成淑女。 Man for the field and woman for the hearth; Man for the sword and for the needle she ; Man with the head and woman with heart; Man to command and woman to obey. field(原野;田地;牧场) hearth(炉边;家庭) sword武力;兵权;君权;战争 needle做针线;缝纫;刺绣 男人种地 女人做饭 男人打仗 女人缝衣 男人理性 女人感性 男人下令 女人服从 他种田来她做饭 他作战来她缝衣 他理智来她感性 他下令来她执行 哥哥种田 妹妹

文档评论(0)

美洲行 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档