第四章新闻翻译技术分析.pptVIP

  • 12
  • 0
  • 约1.18万字
  • 约 68页
  • 2016-06-04 发布于湖北
  • 举报
第四章 新闻翻译 新闻英语与其说是指某一特定的语体,不如说是在新闻学、传播学、社会学、政治学、经济学等多种学科和语体的综合影响下所形成的一种语体,因而颇有研究价值。 文学语言的特点? 广告语言的特点? 英语新闻报道的语言的特点? 与讲究生动、形象、含蓄和追求各种艺术效果的文学语言, 或者以实现劝说功能的广告语言相比, 英语新闻报道不失为一种具有鲜明语言形式和文体特点的语言资料。 而将新闻翻译纳入应用文体翻译的范畴来考察肯定会为我们更好的认识这一语体,进而为中、英新闻的翻译工作提供更多的便利。 要 点 一、语言特征 二、译技讲解 三、拙译举偶 四、佳译赏析 一、语言特征 1.标题语言 2. 新闻词汇 1. 标题语言 从语法角度来看,新闻英语标题有一套独特的语法,与我们平时常见的英语句子语言有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言” (headlinese)。它主要具有以下几个特点: 1.1 省略 1.2 时态 1.3 语态 1.4 标点 1.1 省略 省略指省去非关键性的词语。标题原来都是一句完整的句子,但为了起到言简意赅的效果,从而突出重要内容,标题中常常删略去某些语法成分或词语,尤以虚词为主,如 冠词、 连词“and”、 系动词”to be” 等等。只要读者略知有关标题省略的一些特点,了解标题中被省去的语法成分或词语,就能一望而知其全貌。 1) 37

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档