一、习语的翻译.pptVIP

  • 319
  • 0
  • 约5.82千字
  • 约 40页
  • 2016-11-23 发布于天津
  • 举报
一、习语的翻译

* * 第五讲 习语与对偶句的处理 一、习语的翻译 汉语习语与中华民族的地理环境、历史背景、风俗习惯等因素有着密切的联系,具有显著的民族性。一般说来,汉语习语由成语、俗语、谚语和歇后语组成。汉语的习语多以四字组成,具有言简意赅、形象生动、表现力强等特点;俗语和谚语通俗易懂,形象简练,且有定式;歇后语由前后两部分构成,前一部分为比喻,后一部分说明含义。 一般说来,汉语习语的翻译可以采用直译法、借用法、意译法、直译兼意译、直译加注法、省略法等。 (一)直译法 直译法是在不违背译文语言规范以及不引起读者误解的情况下,在译文中保留原文习语的形象、修辞和民族特色。 1、成语直译 (1) 人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛。 Though death befalls all men alike, it may be weightier than Mt Tai or lighter than a feather.. **该译法形象鲜明,喻义明确。但是如果翻译成insignificant or significant则索然无味。 (2) “此事易如反掌,何必多议!” “It’s as easy as turning over one’s hand! Why so much talk!” (3)于是金荣忍气吞声,不多一会儿,也自睡了!

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档