【英语翻译课程展示】PublicSigns公共标识分析.pptVIP

【英语翻译课程展示】PublicSigns公共标识分析.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
* 例:贵宾候车室 原译: Distinguished Guests Wait for a Bus at the Place 试改译为:Reserved Waiting-room。 “reserved”是“distinguished”的委婉表达。 至于原译中的“guests”、“wait for a bus”和“at the place”皆为多余文字。该公示语赫然醒目地挂在汽车站候车室的门口,就不必要再强调“旅客”“在这里”“等汽车”。 4.2. 公示语汉英翻译的“简洁”原则 * 例:xx市公安局报警中心 原译:xx City Center of Reporting to the Police 该公示语指示人们在紧急情况下向哪里求助。 可参见香港街上常见的“报案中心”译文Police Report Center。 这个译名比原译中的动词词组report to the police简洁,开头的名词police赫然入目,给急于找地方报案的人指明了方向。 4.2. 公示语汉英翻译的“简洁”原则 * 4.3. 公示语汉英翻译的“易懂”原则 “易懂”原则是指英译文的可读性,易被英语者理解,尽量避免中式英语。 译者由于植根于特定的文化背景之中,受到本国文化的影响,习惯上按自己熟悉的文化去理解,用中文思维方式去翻译。 结果,译出的有些公示语不一定有语法错误,但是按照英语母语语言和文化模式表达习惯,英语本族语者很难意会。这种“中式英语”公示语译文经常导致交际失败、信息中断。 * 例:软席、硬席 原译:Soft Seat,Hard Seat 在“易懂”原则的指导下,我们试将“软席、硬席”翻译成“Cushioned Seat”和“Ordinary Seat”。 “cushioned seat”是指有垫子的座位,当然就是“软”席;“ordinary seat”则是普通的、没有垫子的座位,自然就是“硬”席了。 这样的译法也许有不忠实之嫌,但却能让英语者看懂,能起到指示作用。 4.3. 公示语汉英翻译的“易懂”原则 “此处不准大小便”,类似的提示在国内最好不要有英文。 如果有,英语国家的人可能会感觉这是针对他们的。试想,如果一个中国人在国外,看到这样的中文提示会不会想,为什么要用中文写上这种提示,难道中国人有这样的行为吗? 4.4礼貌性原则 英译的标识语是我国文化、传统和日常行为规范向外国人的一种传递,也必然会在外国人心中产生反应。 例如, 残疾人卫生间可译为Wheelchair Aecessible, 老弱病残孕专座可译为Courtesy seats, 而称呼老人一般忌用old,因为old 意味老态龙钟, 用senior或者elderly就更委婉。 比如:“公路范围内禁止摆摊、倾倒垃圾渣土”, 专门针对中国人自己的警示、提示性信息 换比较模糊的、外国人容易理解和接受的说法: No vendors on the roadside. Please help keep the highway clean. 4.4礼貌性原则 在翻译标识语时,应根据标识语言简意赅、通俗易懂的特点和两种语言和文化差异,将原语的语言和文化信息传递给目的语的接受者。 同样的意思在英语中可以有多种表达方式,不同表达方式的差别往往在于语气和情感,所以标识语的翻译一定要考虑具体的场合与对象,根据不同的语境做不同的处理。 五、公共标识翻译策略 汉语表示禁止的标识语一般用请勿+动词结构, 而在英语标识语中常用No+名词或动名词的形式。 禁止吸食摇头丸 No Drugs 请勿将软包装的饮料带入场内 No Drinks from Outside 请勿乱扔废弃物 No Littering 不准停车 No Parking 汉语中表示专用,英语可采用名词+ONLY的形式。 员工专用 Staff Only; 公交车专用 Buses Only: 贵宾专用 VIP Only; 会员专用 Members Only。 5.1程序化翻译 即在翻译时应按照英语的习惯,而不能根据中文的字面意思进行生硬的翻译。 如车位已满occupied, 已预定reserved, 暂停服务请谅解 Temporarily closed sorry for

您可能关注的文档

文档评论(0)

三四五 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档