英译汉的难点(颜色词的翻译)资料.ppt

* 英译汉的难点 * 1. 声色词 2. 习语 3. 专有名词 4. 修辞格 * 颜色词 一、英汉颜色词的文化内涵对比 二、颜色词与历史、社会、经济的关系 三、颜色词的译法 * 一、英汉颜色词的文化内涵对比 See the following example: Mr white is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue today. When I saw him, he was in a brown mood. I hope hell soon be in the pink again. white是“忠实可靠”;green是“病色”;blue表示“沮丧”或“悲伤”;in the pink 是一个词组,是一个幽默语,意思是“身体很棒”。 布朗先生是一位忠实可靠的人。那天他脸色不好,近来感到闷闷不乐。 我见到他的时候,他显得心事重重。我希望他早点振作起来。 * 1. Yellow 西方文化:yellow使人联想到背叛耶稣的犹大(Judas)所穿衣服的颜色,所以黄色带 有不好的象征意义。 它具有以下涵义: (1)低级趣味的报刊、毫无文学价值的书籍,如 yellow press黄色报刊,yellow journalism黄色

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档