- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
科技英语翻译课程 第一讲 科技英语的特点 前言: 任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。 试观察比较下列几个片断的原文及其译文。 It appears that youve got the offer of a very good job.A wonderful job.Are you going to take it?I dont think so.Why not?” I dont want to. 译文: “听说有个很好的工作要你去干。”“挺好的工作。”“打算干吗?”“不。”“为什么不干?”“不想干。” 这是小说中的一段对话,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语“你”、“我”;将英语的一个句子“I dont think so”干脆译成一个字“不”,显得简洁有力。 She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about. 译文: 那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。 上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。“and in then dwelt such a shadow of distress”是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。 Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four-point first period outburst, to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss. 参考译文: 在全国曲棍球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。开场领先四分,首开记录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。 这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。 The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2. The full-scale reading of the meter alone may be 15 volts. With the multiplier 250 volts may be required to move the pointer to full-scale, 135 volts across the multiplier and 15 volts across the meter. 从上述的一段科技文章,不难看出其文体与修辞手段与前面列举的文艺小说,新闻报道等迥然不同。科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。 简而言之,科技文章的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下。 一、大量使用名词化结构 《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时
您可能关注的文档
- 社会调查地地研究方法期末复习辅导.doc
- 社会转型时期中小学 德育创新 重庆市教科院德育地地研究中心 陶元红.ppt
- 祝老师 社会科学地地研究方法09.27.ppt
- 福州自考心理学 教育学绪论 同步辅导.doc
- 福师10秋学期《中国化马克思主义(邓小平理论概论)》在线作业一.doc
- 神灵世界中自然科学.ppt
- 福建省晋江市季延中学2014-2015学年高一上学期期中考试历史试卷.doc
- 福建省泉州一中2012-2013学年七年级政治下学期期末考试试题 粤教版.doc
- 福建省长泰一中数学:1.3.2《简单逻辑联结词(二)复合命题》课件(选修1-1).ppt
- 离散数学 第一章 命题逻辑推理理论.ppt
最近下载
- 一种壮族地区民间吉祥饰物麽乜的制作方法.pdf VIP
- 湖南省长沙市长郡教育集团2025-2026学年九年级上学期12月月考联考语文试题(含答案).pdf VIP
- 2025国开学习网《管理英语3》综合测试形考任务答案+写作形考任务答案.docx VIP
- 2025年鲁迅美术学院附属中学(鲁美附中)中考招生语文试卷 .pdf VIP
- 第四单元+第2课+彰显文化传承+课件++2025-2026学年人美版初中美术八年级上册.pptx VIP
- 1000吨冬虫夏草发酵菌丝体粉项目可行性研究报告模板-立项备案.doc
- 《GB 17691-2018重型柴油车污染物排放限值及测量方法(中国第六阶段)》(2025版)深度解析.pptx
- 《数列》数列求和》课件.ppt VIP
- IT设备资产及软件资产管理指南与实践手册.docx
- 55790《表面工程学(第2版)》第十一章高能束表面改性技术课件.ppt
原创力文档


文档评论(0)