商务英语语言特色及其翻译策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语语言特色及其翻译策略.doc

商务英语语言特色及其翻译策略,,。随着外资企业的不断增多,越来越多的中国人开始在外企里,,。:;;一、 目的性和客观性、准确性、专业性及需要一定的文化知识的支撑。(一)、商务英语语言词汇方面的特点商务英语词汇具有术语性、普通词的专业性用专业词汇,商务英语拥有数量可观的专业词汇,带有很强的专业性,并且词义专一。如:stock(n.)存货repeat?order重复订购confirmed?L/C(n.)保兑信用证简约性(用语简洁,在口语和书面语中,尽量避免拖沓、繁琐的语言等特点。、句式上的特点多用长句商务英语在句式上具有长句多,有时整个一大段就是一个长句和多用被动语态。?二、商务英语的翻译策略(一)、一词多译及专业术语商务英语中词汇的翻译要根据前后搭配、上下文的联系准确选择。如Premium这个词有如下的汉译:a.保险费;b.额外费用,附加费c.超出平常价,溢价。同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面例子:?   They?cannot?obtain?credit?at?all?in?the?trade.他们生意信誉已荡然无存。?   They?have?opened?the?covering?credit?with?the?Bank?of?China,London.他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。?   以上两个句子credit词义都有所区别。商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。如价格常用术语FOB,CIF有其特定的专业内容,又如C.W.O定货付款;B/L提货单;L/C信用证;C.O.D货到付现;W.P.A水渍险;blue?chip蓝筹股、绩优股;bad?debt呆账,等等。商务英语翻译要遵循商务专业用语。所以要求商务英语翻译工作者要掌握大量的专业词汇及翻译技巧。?  、长句的处理商务英语中长句的构成成分主要是定语从句和状语从句。要翻译好这些长句,不能受原文长句结构的影响,应该将译文的结构作相应的调整。:After?all,only?a?few?years?earlier?the?company had successfully?opened?a?Disney?theme?park?in?Japan,bridging?the?enormous?differences?between?Japanese?and?American?cultures .Euro Disney,at?least?initially,proved?to?bean?other story?entirely.几年前,公司弥合了日美文化的巨大差异,在日本成功建立了一家迪斯尼主题乐园。但在欧洲建立迪斯尼乐园却完全是另一番情景,至少先期阶段并不成功。原文的bridging?the?enormous?differences?between?Japanese and?American?cultures根据逻辑关系放在了主句谓语动词之前才符合事物发展的逻辑顺序。at?least?initially放在句末起补充说明的作用。 、词类转译?   词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。?   名词与动词的互相转译,如:Before?the?payment?of?these?tariffs,the?imported?goods?will?be?in?the?custody?of?the?customs.交关税前,进口货物由海关保管。在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。领会词类转换,把握句子、段落的联系就句子内部而言,英语重形合,句子各成分联系紧密,汉语重意合,结构松散,更多依赖句内各成分的关系。汉语重视句子间的联系,而英语不太重视句子间的联系。The?economic?growth?rate?has?been?noticeably?affected?by?the?chaotic?state?of?the market译文:经济增长的速度受到市场混乱的影响,这是显而易见的。(英语中noticeably是副词,修饰谓语动词affected,翻译时将其当作一个句子来处理反而符合汉语习惯。(During?the?half-hour?talk,?the?two?sides?exchanged?views?on?the?choice?of?terms?of?payment,but?they?made?no?mention?of?the?method?of?transportation.译文

您可能关注的文档

文档评论(0)

dmz158 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档