- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析动物习语几种翻译策略.doc
浅析动物习语的几种翻译策略
【摘 要】英语和汉语都拥有大量的习语。其中,动物习语是独特而又富有表达力的一种,它包含大量的文化内涵。我们在做翻译时,要尽量准确地转达原文的意思,试图保持原作的风姿。最常见的翻译策略如直译法,意译法和套译法都会用到。本论文主要讨论动物习语英译汉的几种基本策略,并分析阐述了几种策略的优缺点。好的译者应该根据具体情况选择灵活恰当的翻译策略。
【关键词】翻译策略 动物习语 翻译因素
1 习语及其意义
1.1习语的定义
胡壮麟说:“英语习语是在语义上和句法上都受到限制的一类比较特殊的词。”林成章教授是这样定义英语习语的:“英语习语是一组固定的词语或者是单个的词,甚至是一个句子,有着特别的并且不能从其结构上推测出来的含义。”本文所讲的动物习语包括成语、习语、俗语和歇后语,它们都是英国人民创造出来的宝贵文化财富。习语(idiom)也称熟语,是人们长期以来沿用的形式简洁固定、喻意精辟生动的短语或短句。习语有着广泛的应用空间,包括多种语言形式,如成语、谚语、格言、俗语、俚语和歇后语等。英汉习语互译历来是一件难事,因为英语和汉语分别属于两个截然不同的语言体系。而且各国人民有着不同的社会制度和文化习俗,衍生出不同的思维方式和推理模式。这种差别导致英、汉两种语言在表达和理解方面有巨大的差异,给习语翻译带来了诸多困难,稍有不妥,译文就会失去跨文化的含蓄与微妙。在普通词语的翻译过程中,我们大体上能在译文语言中找到同原文意义对等的词。而习语翻译涉及到文化,这种对等率又相对低得多,其等效关系也较为复杂,它至少要在比喻意义、比喻形式和感情色彩等三个方面都体现出来,也就是说需要“意”、“形”、“神”兼备才算对等,这自然就增加了习语翻译的难度。下面简要介绍四种常见习语翻译的一些策略。
一、对相似的语言文化现象采用套译法有些英汉习语有着相似的文化背景,也就是说它们无论在意义上还是在形式上,不谋而合地存在着对应关系;当然有些习语可能采用不同的喻体或形式,但却有着相同或相似的喻意。在这种情况下,两者之间可以互译,使用套译法或借用法(borrowing translation),即一种语言的习语可以借用另一种语言的相应习语来翻译。例如,汉语中的“破釜沉舟”和英语burn one’s boats 即属于这种巧合。“破釜沉舟”指秦朝末年项羽引兵过河之后的创举,burn one’s boats 指古罗马凯撒大帝率部过河之后的作为。虽然两个词语出自不同的典故,但都表明自断后路,以示只进不退的决心,它们在比喻意义和感情色彩上相等。对这样如此相似的语言文化现象,译者可以直截了当地互相借用翻译,由此能更好地归化译文,兼顾源语与目的语的语言形式美。此类用现成的习语套译的实例还有一些,如spend money like water“挥金如土”,Like father,like son“有其父必有其子”,“船到桥头自会直”You willcross the bridge when you come to it.等等。
此外也要注意有些包含文化特性的词语不宜采用套译法,像含有人名、地名或表现出浓重民族色彩的习语。如把“聚沙成塔,集腋成裘”套译成Many drops of watermake an ocean 可取,套译成Many a pickle makes a mickle也说得过去,但若借用Penny and penny laid up will bemany 则不妥,因为penny 是英国货币单位名称,具有浓厚的民族色彩和异邦文化特征。
二、对相融的语言文化现象采用直译法当原习语的比喻意义、形式和风格都能被目的语读者所接受, 且不会引起误解和文化冲突时就可使用直译方法(literal translation)。直译法能较完整地保留源语言的比喻形象、民族色彩和语言风格等文化现象,因此只要语境许可,我们应该尽量使用直译方法,以减少翻译中的文化损失。直译法能引进不同语言的表达法,有助于丰富本民族的语言。如:汉语中的“武装到牙齿”就是直译英语armed to the teeth,英语中的paper tiger 就是引用汉语中的“纸老虎”。其实,这种包含文化内容的“直译”已经不单纯指语言形式上的对等,更确切地说应该是“异化”,而正是这种异化促进了东西方文化的交流与融合。随着国际间交往的日益频繁,各民族文化的异质色彩也在逐渐淡化。如:“ 酸葡萄”sour grape,“ 穿梭外交”shuttle diplomacy,“蜜月”honeymoon 等词汇早已被中国人接受,不再具有浓厚的异国色彩。再如其它直译实例:tower ofivory“象牙塔”,“开绿灯”give the green light,“易如“三个代表”的翻译the“three”
文档评论(0)