- 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目的论看文化负载词的英译--以红楼梦为例
摘要
《红楼梦》原名《石头记》,作者是清朝中期著名作家曹雪芹,红楼梦是中国四大名著之一。本文以杨宪益夫妇所译红楼梦英译本为分析文本,以目的论为基础,重点分析在跨文化交流过程中,杨宪益夫妇是如何处理文化负载词的翻译的。文化负载词是一个国家一个民族文化的缩影和焦点,如何向西方读者忠实地传播中国特有的文化是翻译过程需要考虑的重要问题。同时这个问题也是杨宪益夫妇在翻译过程中一直所重视的。本论文将试析在翻译过程中杨宪益夫妇是如何采取多种翻译策略从而达到自己忠实地向西方读者传播中国优秀文化的翻译目的。
全文共四个部分。第一部分简单介绍了此论文的研究目的与意义和此课题在国内外的研究现状。第二部分介绍了论文的理论基础—目的论。第三部分介绍目的论视角下文化负载词的定义以及分类。第四部分介绍杨宪益夫妇英译本红楼梦中文化负载词的翻译方法。第五部分为论文总结部分。
关键词:目的论;文化负载词;《红楼梦》英译本
ON TRANSLATION OF THE CULTURALLY-LOADED WOEDS FROM THE PESPECTIVE OF SKOPOS THEORY:A CASE STUDY OF A DREAM OF RED MANSIONS
Abstract
A dream of Red Mansions, formerly known as the Story of the Stone, was written by Cao Xue-qin, who was a great writer in the mid-eighteenth century in the Qing dynasty. It is considered to be one of the greatest classic works of Chinese literature. The thesis regards the A dream of Red Mansions as analyzing text, focuses on how the Yangs to deal with the translation of culturally-loaded words during the cross-cultural communication.
This text will have an analysis of the Yangs how to take a variety of translation strategies to achieve translation purposes, namely is spread Chinese excellent culture faithfully to Western readers. It consists of five parts. Part one makes a brief introduction to the purpose and significance of studying the topic and the research status at home and abroad. Part two studies Skopos Theory . Part three introduce the definition and the classification of culturally-loaded words. Part four studies the translation method of culturally-loaded words in the Yangs’ English version of A dream of Red Mansions.The last part makes a conclusion.
Key words: Skopos Theory; culturally-loaded words;A Dream of Red Mansions
Contents
1. Introduction 1
2. Skopos Theory 3
2.1The Origin and Development of the Skopos Theory 3
2.2 Main Rules of Skopos Theory 3
2.2.1 Skopos Rule 3
2.2.2 Coherence Rule 4
2.2.3 Fidelity Rule 4
2.2.4 The Relationship Among the Rules 4
3. Culturally-loaded Wor
文档评论(0)