沪江网翻译经典词的翻译超级好的英语学习讲述.pptVIP

沪江网翻译经典词的翻译超级好的英语学习讲述.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Tip:翻译过程中加一些泛词使被动变成主动。 Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec8 Sec 7 返回 Education programs should be enriched to include to life skills for health, safety and environmental awareness. 应该丰富教育计划,将有利于健康的生活技能、安全问题和环境意识纳入其中 Sec 6 Sec 4 Sec 3 Sec 1 Sec8 Sec 7 返回 TRANSLATION Tip:转换为话题句,不需要主语。 Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec8 Sec 7 返回 SECTION 2 Kissinger was alarmed by China’s 1st atomic blast in October, 1964. 1964年10月,中国爆炸了第一颗原子弹,这把基辛格吓了一跳。 Sec 6 Sec 4 Sec 3 Sec 1 Sec8 Sec 7 返回 TRANSLATION Tip:把,使,受用来替代被 Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec8 Sec 7 返回 被动译为主动的方法 Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec8 Sec 7 返回 Tip:加“是” Tip:倒语序,被动变主动 Tip:翻译过程中加一些泛词使被动变成主动 Tip:转换为话题句,不需要主语。 Tip:把,使,受用来替代被 1 Broadly speaking,it’s a fallacy to that all of evolution’s products are intelligently designed. Presume Ponder Resume Consume 解析:Presume:假定,推测,相信 Ponder 仔细考虑,沉思 Resume 重新开始,重新获得 Consume消耗,消费 译文:从广义上说,认为一切进化后的产物都经过了精心的设计时人们的谬论。 2 A local newspaper remarke that crime was on the . Decrease Desperation Depression Diminish 解析:Decrease:n.减少,减小 Desperation: n.绝望 Depression:n.沮丧 Diminish:V.减少,降低,减价 译文:一家地方报纸评论说犯罪案件在减少 3 “按人口计算,中国是世界上最大的国家”哪个翻译更准确? In terms of population According to population figure 答案:In terms of population 汉语“按人口计算,按领土面积计算”用according to 不确切。 用In terms of 表示就..来说,按..来说,是地道的英语。 此外figure 可以省略。 5 “众所周知,中国的自然资源十分丰富” Everybody knows China is known to be 5 “众所周知,中国的自然资源十分丰富” 解析: Everybody knows 口语中可以 书面语:It is( well)know that … 随着英语日益简单化 China is known to be Bilingual Reading Warm-up (8’) Imagine that you lived in China in the twenties of 20th century and you were 36 years old, what would you do for rescuing China, a semi-feudal and semi-colonial country? II. Learning objectives ( 2’) Grasp the skills of translating stories. Know about the life road of Zhu De? 1. 同胞 2. 中等身材 3. 闪光的眼睛 4. 二十多岁 5. 招呼坐下 6. 端端正正地站着 7. 比他年轻十几岁 8.革命道路 9.中国共产党 10.正式成员 11. 党籍 12. 保密 III. About the theme (主题)(15’) Story: 1.时态选择 、情节之间的衔接(人称照应、连词) E.g. 他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。 He shrugged his sho

文档评论(0)

金不换 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档