商务英语翻译3重点.pptVIP

  1. 1、本文档共69页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(2) Free Translation Free translation is also called liberal translation because it does not adhere strictly to the form or word order of the original. It’s a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. When there exist dissimilarities or great differences between English and Chinese in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and artistic devices, free translation should be adopted. e.g. ? If you see any green in his eye, you are wrong. 译文:如果你以为他是幼稚可欺的话,那你就错了。 The above sentence means: “ If you think he is so simple as to be easily deceived, you are wrong.” e.g. ? He was up to his neck in debt. 译文:他深深地陷入债务之中。    (或:他负债累累。) Many English words in general, and phrases and idioms in particular, cannot be translated word for word. Attention should be paid to them in translation. e.g. ? That’s all Greek to me. 误译:那对我来说全是希腊语。 改译:那个我可一窍不通。 e.g. ? Insecurity and unemployment, the “ rat race” of American life place heavy strains on marriage and the family. 误译:不安全,失业和美国生活的“耗子赛跑”给婚姻和家庭制造紧张局势。 改译:失业和缺乏保障,美国生活的“激烈竞争”给婚姻和家庭带来沉重的压力。 e.g. ? Don’t cross the bridge till you get to it. 不必担心太早。(不必自寻烦恼。) e.g. ? 寄人篱下 误译:to live under someone’s fence 改译:to live under subjugation e.g. ? 袖手旁观 误译:to look on with hands in sleeves 改译:to look on with folded arms e.g. ? 大刀阔斧 误译:a great knife and broad axe 改译:in a bold and resolute way To sum up, the correct attitude should be: When you translate sentences which are similar in structure or in figure of speech in the two languages, literal translation should be used; when you translate sentences which are dissimilar in structure or figure of speech, free translation should be used; and when you translate sentences which are partly similar and partly dissimilar in structure or figure of speech, the two methods should be flexibly and cleverly combined. e.g. ? I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lea

文档评论(0)

花仙子 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档