从跨文化交际的视角看旅游英语翻译的复杂性.docVIP

从跨文化交际的视角看旅游英语翻译的复杂性.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从跨文化交际的视角看旅游英语翻译的复杂性

从跨文化交际的视角看旅游英语翻译的复杂性 摘 要: 旅游英语翻译的复杂性不仅仅由于语言的不同所致, 更重要的是因语言赖以生存的社会文化语境的相异性而致。旅游英语翻译过程是一个受各种文化因素影响和作用的、动态的、复杂的过程。从跨文化交际的视角看,影响旅游英语翻译的复杂性主要有四个因素:语言因素及语言所承载的文化意义、文化差异、原语文本承载的社会文化背景以及目的语语境因素、空缺现象。在进行旅游英语翻译时,要注意旅游英语翻译的复杂性,才能将原文的内容准确地呈现在读者面前。 关键词:旅游英语;翻译;复杂性;跨文化交际;文化差异;语境;空缺现象 当前旅游业在全球范围迅速发展, 旅游为不同文化背景的人们提供了相互了解和交流的机会。 在实现这种跨文化交际的过程中,有一个极其重要的工具,这就是翻译。英语作为世界上使用范围最广的一种语言, 为英语国家的读者或懂英语的游客服务的旅游英语翻译,更是体现了翻译的跨文化交际这一特点。 “跨文化交际是指不同文化背景的人们(信息发生者和信息接收者)之间的交际。从心理学的角度讲,信息的编、 译码是由来自不同文化背景的人所进行的交际就是跨文化交际。 ”本文试图分析影响旅游英语翻译的四个因素, 借以说明旅游英语翻译是一个受各种文化因素影响和作用的动态的、复杂的过程,并供从事旅游英语翻译者参考。 一 复杂性之一:语言本身的复杂性 “旅游翻译应是为旅游活动、 旅游专业和行业所进行的翻译(实践) ,属于专业翻译” ,它是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化的交际活动。用英语进行旅游翻译时,不仅要注意英语的思维方式和表达方式, 还要注意英语的语用问题,这就导致了旅游英语翻译的复杂性。因为,语言翻译这一交际活动不仅体现在语言层面,还体现在语用层面上。 “在中国,从事国际旅游相关行业的人员或多或少都接受过英语语言培训, 但是这种语言培训往往仅局限于语音的模仿、 句型的操练及语法、 词汇的介绍上, 对英语语言文化、语言习惯以及会话活动类型却少有提及,因此,语用失误屡有发生。 ”这就需要我们在进行旅游英语翻译时,还要了解其复杂性,熟悉英语本族语的语用方式和习惯,正确理解或恰当使用会话双方当时共用的语言形式和语用功能来表达用意,提高译者的语用语言能力。有这么一个例子: So you didn’t know that before hand, did you? 那么,你事先并不知情,对吧? Yes . 是的。 (我知道此事。 ) You didn’t mean that you knew it in advance, did you? 你不是说你事先知道此事,是吗? Yes, Miss. 是的,小姐。 (我是这个意思。 ) 中国人回答英语反义疑问句时, 无论这一反义疑问句以肯定形式还是否定形式来表示,回答“是的”就是对整个疑问句的肯定,而英语中的“Yes”却不具有汉语中的“是的”作用,因为它只对动词的本意部分加以肯定。因此,译者必须注意了旅游英语翻译的复杂性,具有较强的语用语言能力, 才能准确地进行旅游英语翻译, 顺利地进行跨文化交际。语用翻译中的一个重要概念就是语用含义。语用“指的是一种依赖于语境才能推导出来的意义,它不是揭示人们说了什么,而是告诉人们说这句话可能意味着什么。”在进行旅游英语翻译时, 语用翻译中的语用含义主要表现在人文景点的实际人文内涵上。旅游英语翻译要想达到预期的效果,在翻译的解码和编码过程中,应注意其复杂性,正确理解并转译其语用含义。例如翻译“愚公移山” ,有人将“愚公”译为“Yugong—the foolish old man”,“foolish”在英语中是贬义词,而在汉语中“愚公”精神是一种不畏艰险、排除万难、值得学习的榜样精神,这在语用含义上就会产生歧义。因此,这里不如改用“silly” ,以避免用“foolish”这样的恶意用语。所以,进行旅游英语翻译时应避免因语言所承载的文化意义不同而产生的歧义和误解, 从而顺利进行跨文化交际。 二 复杂性之二:文化差异 王佐良指出: “译者处理的是两种文字,面对的却是两大片文化。 ”由于文化背景、价值观念和思维方式的差异,中西方在语言文体特色和风格上也不相同。在介绍旅游景点时,汉语旅游文本更多地会使用描述性的语言,辞藻华丽、文笔优美、用词含蓄,大多使用四言排比和对偶平行结构来表达。而英语旅游文体却是风格简约、逻辑严谨,行文措辞简洁明了,表达方式则直观、通俗、易懂,整体上注重景点地理环境、 服务设施、 优势与不足等方面的纯信息传递,力求信息准确、丰富、实用,而风光景色的描述性篇幅则不多。旅游英语翻译的目的就是要让母语为英语的游客读懂、看懂,并从中获得相关的自然、地理、文化、风俗方面的信息。因而,翻译时必须注意其复杂性和特

文档评论(0)

wuyuetian + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档