翻译学名称译法.pptVIP

  • 8
  • 0
  • 约8.35千字
  • 约 36页
  • 2016-06-25 发布于河南
  • 举报
名称译法 一. 英语人名的译法 英语人名汉译一般采用音译,但要遵从以下几个原则: 1.用字统一原则。英语人名汉译情况较复杂,要视具体情况而定。这是因为汉语的同音词很多,选择不同的汉字译同一英文名字,就会把读者弄糊涂,弄不清究竟说的是一个人还是多个人。例如Phillip这个名字早期至少有九种译名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力;而William的译法至少也有5种:威廉,巍联,卫连,维涟,雯莲。有鉴于此,翻译人名时就应该尽可能地统一译文,以免造成不必要的混乱。做到这一点并非难事,譬如说,有些英语人名后缀部分比较有规律,选用汉字时就要尽量一致,如Fairbridge, Broodbridge中的-bridge现在都统一译为布里奇。 由于绝大多数汉字是多义词,容易引起联想,因此翻译时除了用字统一外(参见英译汉译音表)。 2.名从主人原则。 翻译欧美人姓名时,主要是依据欧美人姓名的顺序和读音先译名后译姓,如David Copperfield译为“大卫·科波菲尔”, John Major译为“约翰·梅杰”。 由于外国人姓名有的太长,有时为了简洁起见,汉译时通常只译姓氏,而省略其他部分,使译名便于读者记忆。例如,英国浪漫主义诗人Percy Bysshe Shelley译为“雪莱”,George Gordon译为“拜伦”。 英语人名中有些词读音不规则,翻译时要特别注意,如

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档